討論串[問題] 請問「我的悲哀」要怎樣翻成法文。
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者tarantella (愛爾登)時間19年前 (2005/12/02 22:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為最近看了一部悲劇電影時,突然想到蕭邦曾經有講過這句話。. 只不過我不懂他的法文要怎麼翻,因此就請高手幫忙翻譯一下,謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.30.65.219.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者tempsetautre (le temps et l'autre)時間19年前 (2005/12/03 02:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
相當好奇你在哪裡得知蕭邦「我的悲哀」一語。. 蕭邦練習曲作品十之三名為「悲傷」或「憂鬱」,. 法國人類學家Claude Levi-Strauss在他的《憂鬱的熱帶》一書中即提及此曲,. 是他在南美洲進行田野工作時某段令人沮喪的時期,縈繞在心的曲子~~~. 可見「奧古斯都封神記」,《憂鬱的熱帶》中文版
(還有36個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者tarantella (愛爾登)時間19年前 (2005/12/03 11:00), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我之所以會這樣問,是因為我看過蕭邦的傳記,當他向第二任女友瑪麗亞求婚時卻遭方的母親拒絕後,他沮喪地把以前和瑪麗亞通信的信件綁在一起,並在信上寫下「我的悲哀」。. 因該封信件的字體是手寫體,且又是經由照片拍攝,所以照的不是很清楚。不過根據我的推論,他寫的法文應該是「Moja Liula」,只不過這句法

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者tempsetautre (le temps et l'autre)時間19年前 (2005/12/03 23:48), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我承認我的好奇心有點無聊,不過幫你查到了,. 應該是法蘭文的Moja bieda,大概他寫得太草吧。. 有興趣再用這辭自己查好了~~. 因為會一點日文,從日本的網站上查來的。. http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4276215250/250-26877

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者tarantella (愛爾登)時間19年前 (2005/12/04 00:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^^^^^^應該是波蘭文吧!剛剛我也在奇摩知識+問到這個問題,有位網友也提出跟你一樣的答案。. 或許是因為蕭邦受到第二次失戀的打擊,使得他非常沮喪地把以前和瑪麗亞通信的情書綁在一塊,隨便草寫出我誤認的文字。. 非常感謝您的詳答,現在我終於瞭解這句化的正解,謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁