Re: [問題] 請問「我的悲哀」要怎樣翻成法文。
看板Francais (法語)作者tempsetautre (le temps et l'autre)時間19年前 (2005/12/03 02:36)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《tarantella (愛爾登)》之銘言:
: 因為最近看了一部悲劇電影時,突然想到蕭邦曾經有講過這句話。
: 只不過我不懂他的法文要怎麼翻,因此就請高手幫忙翻譯一下,謝謝。
相當好奇你在哪裡得知蕭邦「我的悲哀」一語。
蕭邦練習曲作品十之三名為「悲傷」或「憂鬱」,
法國人類學家Claude Levi-Strauss在他的《憂鬱的熱帶》一書中即提及此曲,
是他在南美洲進行田野工作時某段令人沮喪的時期,縈繞在心的曲子~~~
可見「奧古斯都封神記」,《憂鬱的熱帶》中文版頁525以下,
英文版p.375以下~~~~~~~~~
所以「我的憂鬱」大概是ma tristesse吧~~
「我的作品『憂鬱』」大概是mon (opus) 'tristesse'吧~~
我的法文學得很淺,所以算是不惴淺陋的回應一下,
有錯還請版上前輩指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.175
推
12/03 04:30, , 1F
12/03 04:30, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章