Re: [問題] 請問「我的悲哀」要怎樣翻成法文。

看板Francais (法語)作者 (le temps et l'autre)時間19年前 (2005/12/03 02:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《tarantella (愛爾登)》之銘言: : 因為最近看了一部悲劇電影時,突然想到蕭邦曾經有講過這句話。 : 只不過我不懂他的法文要怎麼翻,因此就請高手幫忙翻譯一下,謝謝。 相當好奇你在哪裡得知蕭邦「我的悲哀」一語。 蕭邦練習曲作品十之三名為「悲傷」或「憂鬱」, 法國人類學家Claude Levi-Strauss在他的《憂鬱的熱帶》一書中即提及此曲, 是他在南美洲進行田野工作時某段令人沮喪的時期,縈繞在心的曲子~~~ 可見「奧古斯都封神記」,《憂鬱的熱帶》中文版頁525以下, 英文版p.375以下~~~~~~~~~ 所以「我的憂鬱」大概是ma tristesse吧~~ 「我的作品『憂鬱』」大概是mon (opus) 'tristesse'吧~~ 我的法文學得很淺,所以算是不惴淺陋的回應一下, 有錯還請版上前輩指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.175

12/03 04:30, , 1F
我的直覺也是這一句啦,不過我不知道蕭邦到底說了什麼XD
12/03 04:30, 1F
文章代碼(AID): #13a9GIjh (Francais)
文章代碼(AID): #13a9GIjh (Francais)