Re: [問題] 請問「我的悲哀」要怎樣翻成法文。
※ 引述《tempsetautre (le temps et l'autre)》之銘言:
: 我承認我的好奇心有點無聊,不過幫你查到了,
: 應該是法蘭文的Moja bieda,大概他寫得太草吧。
^^^^^^應該是波蘭文吧!剛剛我也在奇摩知識+問到這個問題,有位網友也提出
跟你一樣的答案。
或許是因為蕭邦受到第二次失戀的打擊,使得他非常沮喪地把以前和瑪麗亞通信的情書綁
在一塊,隨便草寫出我誤認的文字。
非常感謝您的詳答,現在我終於瞭解這句化的正解,謝謝。
: 有興趣再用這辭自己查好了~~
: 因為會一點日文,從日本的網站上查來的。
: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4276215250/250-2687769-1703432
: 這本書上的章節標題就有,我的悲傷~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.219
推
12/04 02:58, , 1F
12/04 02:58, 1F
→
12/04 02:59, , 2F
12/04 02:59, 2F
→
12/04 03:00, , 3F
12/04 03:00, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章