Re: [問題] 請問「我的悲哀」要怎樣翻成法文。

看板Francais (法語)作者 (愛爾登)時間19年前 (2005/12/04 00:30), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《tempsetautre (le temps et l'autre)》之銘言: : 我承認我的好奇心有點無聊,不過幫你查到了, : 應該是法蘭文的Moja bieda,大概他寫得太草吧。 ^^^^^^應該是波蘭文吧!剛剛我也在奇摩知識+問到這個問題,有位網友也提出 跟你一樣的答案。 或許是因為蕭邦受到第二次失戀的打擊,使得他非常沮喪地把以前和瑪麗亞通信的情書綁 在一塊,隨便草寫出我誤認的文字。 非常感謝您的詳答,現在我終於瞭解這句化的正解,謝謝。 : 有興趣再用這辭自己查好了~~ : 因為會一點日文,從日本的網站上查來的。 : http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4276215250/250-2687769-1703432 : 這本書上的章節標題就有,我的悲傷~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.219

12/04 02:58, , 1F
抱歉打太快,「波」和「法」~~嗯,有點像又不是很像
12/04 02:58, 1F

12/04 02:59, , 2F
倒是糾正了我的錯誤印象,一直以為葬禮進行曲與
12/04 02:59, 2F

12/04 03:00, , 3F
佐治.桑有關,不過似乎不是~~~應該是這位小姐
12/04 03:00, 3F
文章代碼(AID): #13aSWCHG (Francais)
文章代碼(AID): #13aSWCHG (Francais)