Re: [字彙] 請問一個字

看板GRE (GRE入學考試)作者 (最哲學的部分只是…)時間18年前 (2008/05/07 17:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《warthog (warthog)》之銘言: : ravel : 藍寶書的中文解釋為:1.使糾纏、混亂 2.解開、弄清 : M-W字典的解釋: : 1 a: to separate or undo the texture of : unravel : b: to undo the intricacies of : disentangle : 2: entangle, confuse : 為什麼兩個釋意剛好相反? : 有沒有鑽研過的強者可以代為解答呢? : 謝謝答覆^^ 我查了三、四個字典,跟你看到的都差不多 所以我的結論是: 別想太多,它就是有兩個剛好相反的意義 在實際閱讀文章、書本時,可以就上下文判斷 不過考 GRE verbal,就是乖乖把兩個意思都記起來吧 就像「大敗」的中文,可以是「贏」也可以是「輸」的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.141.102

05/07 19:48, , 1F
嗯嗯 多謝你的意見^^
05/07 19:48, 1F
文章代碼(AID): #188NYIbe (GRE)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #188NYIbe (GRE)