Re: [問題] 有關韓文的大哉問

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (小西康陽)時間16年前 (2010/05/30 01:33), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我又有一個問題了..... 最近看到少女時代這個團體 他們團名的諺文寫法是"四個字"(好像貼不上來) 羅馬拼音是So Nyuh Shi Dae 然後我查了字典 他的意思就剛好是"少女" "時代" 那我的問題是 既然韓國人現在不寫漢字 為什麼諺文的寫法可以這麼工整的對應到漢字(一個諺文可以對到一個漢字) 而且連發音還有意思都一樣呢?? 所以他們只是把中文書寫系統換成諺文書寫 但基本上還是照中文的邏輯在走嗎?? 那如果我把一句中文的句子用羅馬拼音寫出來 韓國人應該大概可以猜到意思 是這樣嗎?? 描述的有點凌亂..... 不知道有沒有人知道我在問什麼.......XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.210.174

05/30 01:53, , 1F
他們在還沒創韓文前 是用漢字在書寫的...
05/30 01:53, 1F

05/30 01:55, , 2F
所以有些字會承襲以前的用法 但發音不一樣 語順也不同
05/30 01:55, 2F

05/30 02:23, , 3F
基本上還是很難 因為漢字音不同 語法差異更大
05/30 02:23, 3F

05/30 02:24, , 4F
閩南 客家 廣東 日文 韓文漢字音都有些差異的
05/30 02:24, 4F

05/30 03:34, , 5F
你把語言跟文字搞混了 基本上語序不同
05/30 03:34, 5F

05/30 07:39, , 6F
這一句是兩個韓國常用字詞soo nyo,si dea 合成的, 語序跟中
05/30 07:39, 6F

05/30 07:39, , 7F
文一樣. (名詞+名詞)
05/30 07:39, 7F

05/30 07:41, , 8F
韓國的年輕女子就是soo nyo. 時代是si dea . 這種組合並非
05/30 07:41, 8F

05/30 07:41, , 9F
遷就中文.
05/30 07:41, 9F

05/30 07:43, , 10F
你問把一句中文(我們常用的)用羅馬音寫出來, 他們大概知道?
05/30 07:43, 10F

05/30 07:45, , 11F
這個可能性倒很少. 除非是中國古典文學的成語,也要看對方國
05/30 07:45, 11F

05/30 07:45, , 12F
學(韓文)程度而定.
05/30 07:45, 12F

05/30 07:47, , 13F
還有, 必須把那個中文字的韓語發音正確找出來(靠韓漢字典)
05/30 07:47, 13F

05/30 07:48, , 14F
, 不然他們也拼不出個所以然來.
05/30 07:48, 14F

05/30 07:49, , 15F
至少你已經知道了四個中文字的韓語正確發音了.
05/30 07:49, 15F

05/30 10:41, , 16F
原來如此啊~~~~感謝各位解答啊~~~~
05/30 10:41, 16F

05/30 13:23, , 17F
中文借字通常是一個字或一個詞 其他的很多是固有字
05/30 13:23, 17F

05/30 13:23, , 18F
文法結構也差很多 可以參考一下日文的文法
05/30 13:23, 18F

05/31 13:19, , 19F
s大 解說真詳細
05/31 13:19, 19F
文章代碼(AID): #1C0K_Qnw (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1C0K_Qnw (HANGUKMAL)