Re: [問題] 想請問這一首歌的翻譯
※ 引述《yenmonlala (每天都要打起精神)》之銘言:
: 因為我才剛學義大利語...喜歡看義大利電影的朋友又想知道這歌詞的翻譯
: 網址:http://tinyurl.com/j3acn
: [Ma l’amore no]
: di D'Anzi - Galdieri (1942); interprete Lina Termini; edizione Curci
算一算,應該超過一個月了吧?
Guardando le rose, sfiorite stamani,
io penso: "domani
saranno appassite".
當我看著早上盛開過的玫瑰時
我想著:「到了明天
他們將會凋謝」
E tutte le cose
son come le rose,
che vivono un giorno,
un'ora e non piu`!
而所有的東西
就像玫瑰一樣
只活一天
一個小時 然後就不再存活了
Ma l'amore, no.
L'amore mio non puo`
disperdersi nel vento, con le rose.
不過愛不一樣
我的愛並不會伴隨玫瑰消散於風中
Tanto e` forte che non cedera`
non sfiorira`.
她是多麼樣的強壯而不會屈服
不會凋謝
Io lo vegliero`
io lo difendero`
da tutte quelle insidie velenose
che vorrebbero strapparlo al cuor,
povero amor!
我會看守著她
我會保護著她
遠離那些在心裡想將她撕裂的惡毒陷阱
可憐的愛啊!
Forse se ne andrai...
d'altre donne le carezze cercherai!
或許你會離開
在別的女人那裡尋覓親密
-ahime`!-
啊...
E se tornerai
gia` sfiorita ogni bellezza troverai
in me...
而要是你回來了
你將會發現 我體內所有的美麗都早已凋謝了
Ma l'amore no
L'amore mio non puo`
dissolversi con l'oro dei capelli.
不過愛並不會
我的愛並不會跟隨髮絲的金澤一起消散
Fin ch'io vivo sara` vivo in me,
solo per te!
只要我還活著 我的愛也會在我心裡活躍著
單純地 為了你
ps: 這邊的「她」並不是指一個女生,而是愛 (或者我的愛?),
順便講一下,這首歌的主角應該是女的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.167.202.172
※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (09/08 22:17)
推
09/08 23:48, , 1F
09/08 23:48, 1F
推
09/09 09:33, , 2F
09/09 09:33, 2F
→
09/09 13:50, , 3F
09/09 13:50, 3F
※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (09/09 13:52)
→
09/09 14:07, , 4F
09/09 14:07, 4F
→
09/10 19:18, , 5F
09/10 19:18, 5F
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章