[問題] 請教一個句子的中譯

看板Italiano (義大利語)作者 (但願人長久/千里共嬋娟)時間16年前 (2009/01/04 08:55), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第一次來到這個板,不知道能不能這樣發問,若不慎觸犯板規,還有勞板主刪文。 遇到一個應該是義大利文的句子「La Dolce Vita」, 在網路上找了一下,這句似乎是「美麗人生」的意思? 但網路的資訊總是不太可靠,因此想請諸位學義文有成的板友指教,是否果可如此譯之? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.196.155

01/04 13:20, , 1F
La=定冠詞(英文the), dolce=甜的、甜蜜、甜美, vita=life
01/04 13:20, 1F

01/05 09:29, , 2F
所以應該譯作「甜蜜生活」較為恰當囉?感謝樓上:)
01/05 09:29, 2F

01/06 12:48, , 3F
江湖傳言有此一說:應解為"生活的甜蜜" (不是"甜蜜生活")
01/06 12:48, 3F

01/06 12:51, , 4F
大概是受英譯"My Sweet Life"影響 "甜蜜生活"已經積非成是
01/06 12:51, 4F

01/06 14:29, , 5F
咦?是義文文法較特殊嗎?如果按一樓與英文類比,
01/06 14:29, 5F

01/06 14:30, , 6F
生活應該沒錯吧?0.0
01/06 14:30, 6F

01/06 14:34, , 7F
是生活對呀 但費里尼本意似是"生活的甜蜜" 不是"甜蜜的生活"
01/06 14:34, 7F

01/06 14:35, , 8F
"甜蜜(的)生活" 稍有紙醉金迷諷刺的含意 他不喜歡被這樣解讀
01/06 14:35, 8F

01/06 14:45, , 9F
當然 這也是看一些電影雜誌文章提到的 我和費里尼沒有私交 XD
01/06 14:45, 9F

01/08 08:59, , 10F
所以如果暫且撇開這部電影,從字面上看還是「甜蜜生活」?
01/08 08:59, 10F

01/14 00:24, , 11F
通常名詞跟形容詞放的位置 會決定強調的對象
01/14 00:24, 11F
文章代碼(AID): #19O0aKk2 (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19O0aKk2 (Italiano)