Re: [問題] 請教一個句子的中譯

看板Italiano (義大利語)作者 (Mr. Brightside)時間16年前 (2009/01/06 13:13), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chupan (但願人長久/千里共嬋娟)》之銘言: : 第一次來到這個板,不知道能不能這樣發問,若不慎觸犯板規,還有勞板主刪文。 : 遇到一個應該是義大利文的句子「La Dolce Vita」, : 在網路上找了一下,這句似乎是「美麗人生」的意思? : 但網路的資訊總是不太可靠,因此想請諸位學義文有成的板友指教,是否果可如此譯之? : 謝謝。 Italian cinema's sweet success http://0rz.tw/b55gO 引用完整段數第三段 [Fellini & La Dolce Vita] introduced three terms into the English language. 1. The first is 'Felliniesque'   as an adjective to describe something quirkily outlandish or bizarre   in the style of the director. 2. The second is 'paparazzi', the pejorative term for brazen celebrity-stalking photographers, named after the journalist hero's camera-toting sidekick Paparazzo, which in turn was borrowed from a hotelier in George Gissing's 1901 travel book, By the Ionian Sea. 3. The third, of course, is the title, La Dolce Vita, used ironically thereafter to describe a shallow materialistic lifestyle, though Fellini claimed he'd used it without irony to mean 'the sweetness of life' rather than 'the sweet life'. "La Dolce Vita"的意思   導演本意:"the sweetness of life"(生活的甜蜜)   積非成是:"the sweet life"(甜蜜生活) 譯名爭議的起源也許跟義大利文的"文法"有關吧 其實我也不太清楚那文法是啥 PS:聽說連金馬影展都用錯譯名 違背Fellini的本意 不知道 Fellini有沒有 站在策展人和工作人員的背後--很火... XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.102.12

01/06 14:31, , 1F
義大利文感覺好難@@
01/06 14:31, 1F
文章代碼(AID): #19OkXe_L (Italiano)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19OkXe_L (Italiano)