討論串[請益] Come tradurre questa frase?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者verassistant (lavoratrice)時間18年前 (2007/12/28 21:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這讓我想到中文有句話說. "一起分擔痛苦,痛苦減半. 一起分享快樂,快樂倍增"..之類的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.12.10.

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者pingru (pingru)時間18年前 (2007/12/26 00:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝你的糾正. 有些地方要注意. fare a meta`(重音) con qualcuno. = share with someone. meta 沒重音 有別的意思. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.67.109.123.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Pargsos (我怀抱大把孤單)時間18年前 (2007/12/26 00:22), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
今天問道偶們老師,她說fare a meta素“sharing with somebody”的意思。看來這也. 是一個熟語。. “to whom is twice as happy when he shares what he has”. --. http://pargsos.spaces.live
(還有26個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pingru (pingru)時間18年前 (2007/12/25 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也不知道怎麼解釋... 諺語很難用文法解釋...因為有時不遵守文法. "A chi ...... e` felice il doppio" <---整句看 會比較容易了解. Una domanda: what is the structure with "felice il doppio"? Ad

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Pargsos (我怀抱大把孤單)時間18年前 (2007/12/25 00:10), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Grazie mille.. Ho pensato che significa "hanno ottenuto doppia felicita, anche se l'hanno. fatto a meta".. Una domanda: what is the structure with "fe
(還有129個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁