討論串[請益] Come tradurre questa frase?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Pargsos (我怀抱大把孤單)時間17年前 (2007/12/24 18:06), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
※A chi e felice il doppio quando fa a meta.§. Non capisco...... Tanti grazie~~. --. http://pargsos.spaces.live.com/. 在這些刷白的庭院中,當南風/悄悄拂過有拱頂的走廊,告訴我,那瘋狂的
(還有48個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pingru (pingru)時間17年前 (2007/12/24 23:48), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
A chi e`(重音) felice il doppio quando fa a meta. 用中文的來解釋的話應該是. "祝事半功倍快樂加倍". A chi <----給/祝 某人. quando fa a meta <----事半的時候 fa <---fare. a meta <---meta
(還有26個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Pargsos (我怀抱大把孤單)時間17年前 (2007/12/25 00:10), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
Grazie mille.. Ho pensato che significa "hanno ottenuto doppia felicita, anche se l'hanno. fatto a meta".. Una domanda: what is the structure with "fe
(還有129個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pingru (pingru)時間17年前 (2007/12/25 22:52), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也不知道怎麼解釋... 諺語很難用文法解釋...因為有時不遵守文法. "A chi ...... e` felice il doppio" <---整句看 會比較容易了解. Una domanda: what is the structure with "felice il doppio"? Ad

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Pargsos (我怀抱大把孤單)時間17年前 (2007/12/26 00:22), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
今天問道偶們老師,她說fare a meta素“sharing with somebody”的意思。看來這也. 是一個熟語。. “to whom is twice as happy when he shares what he has”. --. http://pargsos.spaces.live
(還有26個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁