Re: [請益] Come tradurre questa frase?

看板Italiano (義大利語)作者 (我怀抱大把孤單)時間17年前 (2007/12/25 00:10), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《pingru (pingru)》之銘言: : ※ 引述《Pargsos (我怀抱大把孤單)》之銘言: : : ※A chi e felice il doppio quando fa a meta.§ : : Non capisco...... Tanti grazie~~ : A chi e`(重音) felice il doppio quando fa a meta : 用中文的來解釋的話應該是 : "祝事半功倍快樂加倍" : A chi <----給/祝 某人 : quando fa a meta <----事半的時候 fa <---fare : a meta <---meta = half 一半 : e` felice il doppio <---- il doppio = double 雙倍 : <---- e` <--- essere = be動詞 : <---- felice = happy 快樂 : 我是 Pingru Grazie mille. Ho pensato che significa "hanno ottenuto doppia felicita, anche se l'hanno fatto a meta". Una domanda: what is the structure with "felice il doppio"? Adj + noun, kind of hard to understand. Grazie ancora!:) -- http://pargsos.spaces.live.com/ 在這些刷白的庭院中,當南風/悄悄拂過有拱頂的走廊,告訴我,那瘋狂的石榴樹/在陽 光中跳躍,在風的嬉戲和絮語中/撒落她果實累累的歡笑?告訴我,/當大清早在高空帶 著胜利的戰栗展示她的五光十色,/是那瘋狂的石榴樹帶著新生的枝葉在蹦跳? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.15.171.105

12/25 00:13, , 1F
本版友多發問有助於整體版友義大利文境界提升
12/25 00:13, 1F

12/25 00:14, , 2F
連問問題也用義大利文 大家也效法吧!!
12/25 00:14, 2F
文章代碼(AID): #17RzdmEd (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17RzdmEd (Italiano)