Re: [請益] Come tradurre questa frase?

看板Italiano (義大利語)作者 (pingru)時間17年前 (2007/12/26 00:35), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
謝謝你的糾正 有些地方要注意 fare a meta`(重音) con qualcuno = share with someone meta 沒重音 有別的意思 ※ 引述《Pargsos (我怀抱大把孤單)》之銘言: : 今天問道偶們老師,她說fare a meta素“sharing with somebody”的意思。看來這也 : 是一個熟語。 : “to whom is twice as happy when he shares what he has” : ※ 引述《pingru (pingru)》之銘言: : : 我也不知道怎麼解釋... 諺語很難用文法解釋...因為有時不遵守文法 : : "A chi ...... e` felice il doppio" <---整句看 會比較容易了解 : : Una domanda: what is the structure with "felice il doppio"? Adj + noun, kind -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.109.123

12/26 11:41, , 1F
enna,謝謝,也是我自己沒有打對的原因。:)
12/26 11:41, 1F
文章代碼(AID): #17SJ5l9j (Italiano)
文章代碼(AID): #17SJ5l9j (Italiano)