Re: [請益] Come tradurre questa frase?
謝謝你的糾正
有些地方要注意
fare a meta`(重音) con qualcuno
= share with someone
meta 沒重音 有別的意思
※ 引述《Pargsos (我怀抱大把孤單)》之銘言:
: 今天問道偶們老師,她說fare a meta素“sharing with somebody”的意思。看來這也
: 是一個熟語。
: “to whom is twice as happy when he shares what he has”
: ※ 引述《pingru (pingru)》之銘言:
: : 我也不知道怎麼解釋... 諺語很難用文法解釋...因為有時不遵守文法
: : "A chi ...... e` felice il doppio" <---整句看 會比較容易了解
: : Una domanda: what is the structure with "felice il doppio"? Adj + noun, kind
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.109.123
→
12/26 11:41, , 1F
12/26 11:41, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
51
101
605
1261