Re: [請益] Come tradurre questa frase?

看板Italiano (義大利語)作者 (我怀抱大把孤單)時間17年前 (2007/12/26 00:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
今天問道偶們老師,她說fare a meta素“sharing with somebody”的意思。看來這也 是一個熟語。 “to whom is twice as happy when he shares what he has” ※ 引述《pingru (pingru)》之銘言: : 我也不知道怎麼解釋... 諺語很難用文法解釋...因為有時不遵守文法 : "A chi ...... e` felice il doppio" <---整句看 會比較容易了解 : Una domanda: what is the structure with "felice il doppio"? Adj + noun, kind : : of hard to understand. : : Grazie ancora!:) -- http://pargsos.spaces.live.com/ 在這些刷白的庭院中,當南風/悄悄拂過有拱頂的走廊,告訴我,那瘋狂的石榴樹/在陽 光中跳躍,在風的嬉戲和絮語中/撒落她果實累累的歡笑?告訴我,/當大清早在高空帶 著胜利的戰栗展示她的五光十色,/是那瘋狂的石榴樹帶著新生的枝葉在蹦跳? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.15.171.105
文章代碼(AID): #17SIuhK6 (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17SIuhK6 (Italiano)