Re: [請益] Come tradurre questa frase?
今天問道偶們老師,她說fare a meta素“sharing with somebody”的意思。看來這也
是一個熟語。
“to whom is twice as happy when he shares what he has”
※ 引述《pingru (pingru)》之銘言:
: 我也不知道怎麼解釋... 諺語很難用文法解釋...因為有時不遵守文法
: "A chi ...... e` felice il doppio" <---整句看 會比較容易了解
: Una domanda: what is the structure with "felice il doppio"? Adj + noun, kind
: : of hard to understand.
: : Grazie ancora!:)
--
http://pargsos.spaces.live.com/
在這些刷白的庭院中,當南風/悄悄拂過有拱頂的走廊,告訴我,那瘋狂的石榴樹/在陽
光中跳躍,在風的嬉戲和絮語中/撒落她果實累累的歡笑?告訴我,/當大清早在高空帶
著胜利的戰栗展示她的五光十色,/是那瘋狂的石榴樹帶著新生的枝葉在蹦跳?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.15.171.105
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
51
101
605
1261