[心得] 有點奇怪的日語學習報

看板NIHONGO (日語板)作者 (123)時間21年前 (2004/07/22 23:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
剛看這期階梯的日語學習報 其實沒什麼大問題啦 只是它介紹這篇文章 結果單字部份都沒教標題...... 是打算讓我跟固執和尚一樣嗎?:p 不過我更想說的是:(全文附在後面) 「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が張 ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」 ^^^^^^^^ 由於和尚聽不懂的關係 所以這個字用片假名表示 我之前問過類似的問題 是在翻"最愛"歌詞的時候(最愛歌詞全文請查前po) 裡面有一段也是全片假名表示: 「ワタシハ他ニ好キナ相手ガ  澤山イマス  ダカラソノ方ヲ  幸セニシテアゲテクダサイ」 我想主人翁是對心上人發出不見得或不能被他解讀的訊息 所以當時我加了括號多嘴翻出:"它的意思是說...." 覺得可能有這個意思在........ ------------------------------------ 『轉失氣』 ある田舍寺の和尚さん、「知らない」というのが大嫌いな性格で、知らないことがあっ ても、けっして「知らない」とは言いません。それだけに失敗もたくさんあります。 あるとき、下っ腹が張って氣持ちが惡いので、お醫者さんに來てもらいました。あれこ れと診察をした後で、お醫者さんから、 「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が張 ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」 と、聞かれましたが、和尚さんは、テンシキがなんのことだかわかりません。しかし、 知らないとは言えず、 「はあ、ないこともございません」 とあいまいに答えてしまいました。 「ありますか?」 「あります」 「あればよろしい。……とにかくあとで藥を取りによこしてください」 「それはありがとうございます。では、後ほどお藥をいただきに小坊主をつかわします 。 ……どうもご苦勞さまで……」 お醫者さんが歸ると、和尚さんは、さっそく小坊主を呼びました。 「珍念、……珍念や」 「へえーい」 珍念さんが來ると、和尚さんはさりげなく聞いていました。 「おまえはテンシキというものを知っておるか?」 「いいえ」 「知らんではいかん。おまえももう十三になる、そんなことではいかんな……」 「あの……和尚さん、……テンシキってなんですか。」 「わしがすぐに教えては、おまえのためにならん。門前の花屋へ行って、爺さんに、わ しからの使いじゃが、すぐに返すからテンシキを貸してほしいといって借りてきなさい」 ▲ 中文翻譯 轉失氣 有個鄉下寺廟的和尚,他生性非常討厭說「我不知道」,即使碰到自己不知道的事,他也 絕對不會說「我不知道」。正因如此,他出過好幾次糗。 有一次,他下腹部脹氣,覺得很不舒服,就請大夫來看診。大夫經過多方診斷後問和尚說 : 「沒什麼大不了,我想你不必擔心。不過,肚子有點發脹吧。怎麼樣?有沒有「轉失氣」 啊?」 和尚搞不清楚「轉失氣」到底是什麼。但是他不敢說「我不知道」,就含糊地回答說: 「是的。也不是沒有。」 「有嗎?」 「有。」 「有就好。……反正待會兒請派人來拿藥。」 「就謝謝你啦。那麼,待會兒我會派小和尚去拿藥。……辛苦你了……。」大夫回去後, 和尚立刻叫小和尚過來。 「珍念!珍念啊!」 「有!」 珍念過來後,和尚若無其事的問他說: 「你知道什麼是「轉失氣」嗎?」 「不知道。」 「不知道不行。你已經十三歲了,這怎麼可以……。」 「呃……師父,……「轉失氣」是什麼啊?」 「我如果馬上告訴你,對你沒有幫助。你去寺院門口的花店跟老爺爺借,說是我叫你去, 想借一下「轉失氣」,馬上就還。」▲ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.109.151
文章代碼(AID): #10_zp74T (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10_zp74T (NIHONGO)