[心得] 有點奇怪的日語學習報
剛看這期階梯的日語學習報 其實沒什麼大問題啦
只是它介紹這篇文章 結果單字部份都沒教標題......
是打算讓我跟固執和尚一樣嗎?:p
不過我更想說的是:(全文附在後面)
「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が張
ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」
^^^^^^^^
由於和尚聽不懂的關係 所以這個字用片假名表示
我之前問過類似的問題 是在翻"最愛"歌詞的時候(最愛歌詞全文請查前po)
裡面有一段也是全片假名表示:
「ワタシハ他ニ好キナ相手ガ
澤山イマス
ダカラソノ方ヲ
幸セニシテアゲテクダサイ」
我想主人翁是對心上人發出不見得或不能被他解讀的訊息
所以當時我加了括號多嘴翻出:"它的意思是說...."
覺得可能有這個意思在........
------------------------------------
『轉失氣』
ある田舍寺の和尚さん、「知らない」というのが大嫌いな性格で、知らないことがあっ
ても、けっして「知らない」とは言いません。それだけに失敗もたくさんあります。
あるとき、下っ腹が張って氣持ちが惡いので、お醫者さんに來てもらいました。あれこ
れと診察をした後で、お醫者さんから、
「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が張
ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」
と、聞かれましたが、和尚さんは、テンシキがなんのことだかわかりません。しかし、
知らないとは言えず、
「はあ、ないこともございません」
とあいまいに答えてしまいました。
「ありますか?」
「あります」
「あればよろしい。……とにかくあとで藥を取りによこしてください」
「それはありがとうございます。では、後ほどお藥をいただきに小坊主をつかわします
。 ……どうもご苦勞さまで……」
お醫者さんが歸ると、和尚さんは、さっそく小坊主を呼びました。
「珍念、……珍念や」
「へえーい」
珍念さんが來ると、和尚さんはさりげなく聞いていました。
「おまえはテンシキというものを知っておるか?」
「いいえ」
「知らんではいかん。おまえももう十三になる、そんなことではいかんな……」
「あの……和尚さん、……テンシキってなんですか。」
「わしがすぐに教えては、おまえのためにならん。門前の花屋へ行って、爺さんに、わ
しからの使いじゃが、すぐに返すからテンシキを貸してほしいといって借りてきなさい」
▲
中文翻譯
轉失氣
有個鄉下寺廟的和尚,他生性非常討厭說「我不知道」,即使碰到自己不知道的事,他也
絕對不會說「我不知道」。正因如此,他出過好幾次糗。
有一次,他下腹部脹氣,覺得很不舒服,就請大夫來看診。大夫經過多方診斷後問和尚說
:
「沒什麼大不了,我想你不必擔心。不過,肚子有點發脹吧。怎麼樣?有沒有「轉失氣」
啊?」
和尚搞不清楚「轉失氣」到底是什麼。但是他不敢說「我不知道」,就含糊地回答說:
「是的。也不是沒有。」
「有嗎?」
「有。」
「有就好。……反正待會兒請派人來拿藥。」
「就謝謝你啦。那麼,待會兒我會派小和尚去拿藥。……辛苦你了……。」大夫回去後,
和尚立刻叫小和尚過來。
「珍念!珍念啊!」
「有!」
珍念過來後,和尚若無其事的問他說:
「你知道什麼是「轉失氣」嗎?」
「不知道。」
「不知道不行。你已經十三歲了,這怎麼可以……。」
「呃……師父,……「轉失氣」是什麼啊?」
「我如果馬上告訴你,對你沒有幫助。你去寺院門口的花店跟老爺爺借,說是我叫你去,
想借一下「轉失氣」,馬上就還。」▲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.109.151
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章