Re: [請益] 歌曲試譯請指教

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2004/05/26 06:17), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《honkwun (123)》之銘言: : 有問題來請教大家 : 試譯如下 : (有更改日文語序 並且添加一些副詞助詞 跟原意出入太大請指正) : わかれうた 別離之歌 : 途に倒れて だれかの名を : 呼び續けたことが ありますか : 你可曾有過這樣的經驗嗎? : 即便在中途跌倒 還繼續呼喚著某人的名字 : 人ごとに言うほど たそがれは : 優しい人好しじゃ ありません : 特別是在瀰漫著閒言閒語的黃昏 : 讓心思細膩的人在這樣的情景下更加不堪的時候 : (這句我不確定 是?) : 1.沒有溫柔的人 : 2.對溫柔的人沒有好處 : 我猜是2. 人ごと 可能是一個字... 別人的事情 但是 也可以拆成 人 + ごとに 對每一個人 上面的和上下文不合 所以應該是下面的 翻譯: 黃昏可沒有那麼好心,會去對每一個人說 【前文說道,你倒在路上吧?所以繼續說黃昏不會告訴其他人,你倒在地上, 快去救...】 人好し ひとよし 帶有點批判的味道,意指爛好人 : 別れの氣分に 味を占めて : あなたは 私の戶を叩いた : 籠罩在別離的氣氛下 : 當時你敲著我的房門 : 私は別れを 忘れたくて : あなたの眼を見ずに 戶を開けた : 想要忘卻分離這回事的我 : 在開門的時候 刻意避開你的視線  : わかれはいつもついて來る 幸せの後ろをついて來る : それが私のクセなのか いつも目覺めれば獨り : 別離總是會來的 緊隨幸福而臨 : 我的習慣是那樣嗎? 總是在醒來後孤單一人 : あなたは愁いを身につけて : うかれ街あたりで 名をあげる : 眠れない私は つれづれに : わかれうた 今夜も 口ずさむ : 身上有股哀愁的你 : 喧鬧歡樂的街景當下 為我取了名字 取名字 應該會用 「付ける」 EX:名を付ける 名をあげる 是 報上名 感覺上是突顯自己的存在吧~ : 而無法成眠的我 百無聊籟地 : 在今晚一樣給自己唱了首別離的歌曲 : だれが名付けたか 私には : 別れうた唄いの 影がある : 好きで別れ唄う 筈もない : 他に知らないから 口ずさむ : 是誰曾為我取了姓名 : 讓我的影子唱著別離的歌曲 : (好きで別れ唄う??? 不確定) 到底是誰為這首歌取這樣的名字呢? 我的性格(身體裡)有這首歌的感覺 【意指對這首歌感同身受,彷彿在說自己 所以用 私には別れうた 唄いの影 が ある】 但是應該不會有那種因為喜歡別離而將它唱成歌的道理吧? 唉~其他的我也不知道 哼我的歌就好了~ : 也不是喜歡唱著別離的歌  : 只有在他人不知情的情況下 才會唱給自己聽罷了 : 戀の終わりは いつもいつも : 立ち去る者だけが 美しい : 殘されて 戶惑う者たちは : 追いかけて焦がれて 泣き狂う : 在戀情的最後  : 每每總是起身離去的人心緒才能完整 : 而被遺留下來 迷惘的人們 : 又是想要挽留又是深陷情海 便哭泣地失控起來 戀愛是美麗的... 但是 作者想要反駁這一點 所以他說 離去的人才是美麗的,才能享受到那個美麗的愛情 但是被拋棄的人 只能追逐離去的人的背影 慌張 迷惘 哭泣........ 作者想做這樣的對比~ 這是中島美雪的歌吧? 她的歌是出了名的難解... 即使是日本人也會有不同的感觸 我也只是說一下自己的想法~ ^^ 請指教..... -- 我 輕蔑地笑著世界的膚淺和善變 然而 世界卻揶揄地告訴我 「那是因為你不成熟......」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232

219.91.107.243 05/26, , 1F
大感激.(是的 是她的歌 對啊 不太好解)
219.91.107.243 05/26, 1F
文章代碼(AID): #10iyNocW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10iyNocW (NIHONGO)