Re: [問題] 請問翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2004/06/27 05:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言: : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : ^^^^ : : こころよく : : 速く‧早く : : 日本語ができれば, 新しい情報もより速く取れます : : ^^^^^^ : 這三個字為什模要這樣用呢?? 假定形假定一個會日文的狀態 也就是說 還有一個不會日文的狀態 所以 把會日文的結果和不會日文的結果做比較 用 より速く (更加的快速) 日本語ができなければ新しい情報を即時的に入手できない...... というわけで 日本語ができれば...よりはやく取れます........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232

61.224.96.83 06/27, , 1F
我覺得DEKIREBA換成TO是一個不錯的選擇說
61.224.96.83 06/27, 1F
文章代碼(AID): #10tUiUUY (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #10tUiUUY (NIHONGO)