Re: [問題] 請問兩句話的不同點

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2004/06/29 10:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《shinbun (我是研0生啦!)》之銘言: : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : 基本上 如果我在對話的話 : : 我不會說出 北海道に遊びに行けば、どこに行きたいですか?這樣的句子 : 這句話真的很怪,但是如果後面是どこに行きますか就OK : 因為既然是去的,表示說已經有決定好的 : : 但是問我對不對...我就不知道了 @@ : : == : : 北海道に遊びに行くとすれば、どこに行きたいですか? : : 北海道に遊びに行くなら、どこに行きたいですか? : 我第一個反應也是這一句 : : 這兩句都對 : : == : : 北海道についたら、まずはどこに行きたいですか? : 其實這一句我是覺得也要用どこに行きますか。 : tai這個詞不適合用在假設已經完成的動作上 這個我不確定...たい真的有這樣的限制? @@ 我覺得用 どこに行きますか 反而怪怪的... : : 這應該也是對的 : : == : : 北海道に遊びに行くとすれば 如果要去北海道玩的話 : : 北海道に遊びに行けば 去北海道玩的話 : : 兩句意思不一樣 雖然都是假定語氣 : : 上句是設想如果要去北海道玩的話...會... : : 下句則是如果滿足去北海道玩的條件 接下來一定會發生....(因果) : 沒錯。 : : 我覺得其實只是單純語意銜接上的問題 無關文法 : : 也就是說 有些句子可以 有些則不行 : : EX: : : 北海道に遊びに行くとすれば、蟹をお土產として買ってきてね... : 這句話的語意會變成如果你決定要去北海道的話,先去把螃蟹買來當土產(再去) : : 如果要去北海道玩的話,記得買螃蟹回來送我... : : 北海道に遊びに行けば、ついでに蟹をお土產として買ってきてね... : 我覺得這一句比較合適。因為土產是在那裡買 : : 這一句就怪怪的...因為滿足前面條件之後,為何突然冒出一個不相干的句子 : : 北海道に遊びに行くとすれば、札幌の祭を堪能できます : : 北海道に遊びに行けば、札幌の祭を堪能できます : : 去北海道玩的話,就可以享受到札幌的祭典... : : (這一句,我認為兩種寫法都可以...) : : == : : 結論 : : 取決於文意 : : ....ば...前後句因果的意味較濃厚 : : .....とすれば...純假設語氣,不一定互為因果 : : === : : 以上 : : 無責任發言...^^; : 我的看法是 : Aとすれば,B : B的動作要在A之前做 : Aば,B : B的動作是在A之後做 仔細咀嚼語句 確實有這種味道 但是 還是我覺得怪怪的 動作跟先後順序不一定有關係 而且 とすれば 的重點就是「預設立場」 EX:もし結婚するとすれば、やはり金持ちのほうがいいです もし結婚すれば、やはり金持ちのほうがいいです 我認為下面的句子不對 : 所以說,你想要去什麼地方是在去北海道之前的事情 : 去了北海道之後,就不會是你”想”要去什麼地方了,而是你要去什麼地方 : 所以要用とすれば : 螃蟹也一樣。螃蟹是要去了北海道再買,而不是買了帶去 : 所以要用ば : 有錯誤請版工修正吧。^^ 北海道に游びに行くとすれば.....這個語句本身預設了去北海道的情境... 如果要去北海道玩的話 北海道に游びに行けば.....則是引述「充分條件」(邏輯的~XD) 去北海道玩會... EX:北海道に遊びに行くとすれば、蟹をお土產として買ってくださいね (我還是認為應該這麼寫~ XD、稍作修正) 北海道に遊びに行けば、蟹をお土產として買ってくださいね (.......我又覺得好像可以...@@a) 買螃蟹..例子舉的不好.........>"< 但是 像上面結婚的例子 我覺得就可以比較出差別 越寫越亂... == 一樣 無責任發言 這時候還是得請日本人~ XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (06/29 02:51) ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (06/29 02:59)
文章代碼(AID): #10uDCTkH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10uDCTkH (NIHONGO)