Re: [翻譯] 請問這要怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (玫瑰蜂蜜)時間20年前 (2005/09/26 17:51), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《eternalsaga (掛網中)》之銘言: : 甘く見るなかれY氏、わたしゃぁ黙って引き下がるようなお客じゃないのよ : ^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊看不懂@@ : 為什麼要加なかれ呢? : 請強者幫我解答了~ 謝謝~~ (叩首) 簡單的說就是~てはいけない的意思. 動詞:て形  +  はいけない           は駄目だ (注:口語では「~ては→ちゃ/~では→じゃ」が多く使われる) 動詞:原形  +  んじゃない           (こと)なかれ 詳情參照http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%A4%CA%A4%AB%A4%EC&stype=0&dtype=0 --   「虛偽的美麗」。我喜歡「美麗」這東西,但它常伴隨著「虛偽」。 你可以在我的創作裡發現黑色與幽默,但你不會看到言情小說, 我最討厭甜膩膩的東西,包括濫情。   http://mypaper.pchome.com.tw/news/murasaki13/   http://www.wretch.cc/album/kazushige -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.127.233

09/26 18:25, , 1F
那這句要怎麼翻呢?小弟資質駑鈍 還是不懂><
09/26 18:25, 1F

09/26 18:28, , 2F
照這樣說的話應該是:不能小看他的Y氏 這樣..
09/26 18:28, 2F

09/26 18:46, , 3F
嗯嗯 了解~!! 太感謝了~^^
09/26 18:46, 3F

09/27 01:05, , 4F
09/27 01:05, 4F
文章代碼(AID): #13DyIR6b (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13DyIR6b (NIHONGO)