Re: [翻譯] 分ける的意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (魚歌水心)時間20年前 (2005/10/20 00:21), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《vinnie42 (甜蜜的折磨)》之銘言: : ※ 引述《ontogenesis (晴耕雨讀)》之銘言: : : 請問有上下文嗎?? : : 第一眼看到這裡「分ける」直覺好像不是分開或分割的意思~~? : : 直覺是「憎惡不可解」~~ : : 人的憎惡不是可以用理性來理解的東西~~ : : (個人猜測) : : 例如說運命不可測、憎惡不可解~~~~之類的話吧。 : : 不過我想知道一下出處或上下文。 : : 因為個人覺得用分擔來理解真的有點怪。 : 前文恕刪, : 原文是在一張照片上面看到的, : 如下: : 泣きたいなら、何処までいく? 想哭泣的話,該往哪兒去? : 悲しいなら、どうほほえむ? 悲傷的時候,要如何綻放笑容? : 守りたい人は いますか? 你可有著想要守護的人? : 幸せは競うものじゃない。 幸福並非爭奪而來的。 : 逆らえない 流れもある 有著無法抵抗的潮流, : 癒しきれない 痛みもある 也有著無法痊癒的傷痛, : 許せない人が いますか? 你可有著無法寬恕的人? : 憎みは分けるものじゃない。 憎恨只能獨自承受。 : 我問的句子就是最後一句, : 前面的意思大概都能了解, : 但是後面的 分ける 照我所懂得字義來翻總覺得怪怪的 : 不過上面的解釋我覺得還蠻可以接受的~ : 意思好像比較說的通~? 試譯而已,僅供參考 最後一句的部分,考慮到直譯自己程度可能不夠,所以就試著轉了別的方式譯出... 還請其他人指教。 -- ※ 編輯: anorgan 來自: 220.138.32.9 (10/20 00:29)

10/20 02:53, , 1F
推這個說法!! 果然是高手~翻的好讚>O<
10/20 02:53, 1F

10/20 11:20, , 2F
大推阿~最後一句轉出來的意思很棒勒:)
10/20 11:20, 2F

10/20 11:20, , 3F
翻譯還真是大學問,要直譯還是意譯還真難拿捏@@~
10/20 11:20, 3F
文章代碼(AID): #13LdAV_t (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13LdAV_t (NIHONGO)