Re: [翻譯] 分ける的意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (甜蜜的折磨)時間20年前 (2005/10/20 00:43), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《anorgan (魚歌水心)》之銘言: : ※ 引述《vinnie42 (甜蜜的折磨)》之銘言: : : 前文恕刪, : : 原文是在一張照片上面看到的, : : 如下: : : 泣きたいなら、何処までいく? : 想哭泣的話,該往哪兒去? : : 悲しいなら、どうほほえむ? : 悲傷的時候,要如何綻放笑容? : : 守りたい人は いますか? : 你可有著想要守護的人? : : 幸せは競うものじゃない。 : 幸福並非爭奪而來的。 : : 逆らえない 流れもある : 有著無法抵抗的潮流, : : 癒しきれない 痛みもある : 也有著無法痊癒的傷痛, : : 許せない人が いますか? : 你可有著無法寬恕的人? : : 憎みは分けるものじゃない。 : 憎恨只能獨自承受。 : : 我問的句子就是最後一句, : : 前面的意思大概都能了解, : : 但是後面的 分ける 照我所懂得字義來翻總覺得怪怪的 : : 不過上面的解釋我覺得還蠻可以接受的~ : : 意思好像比較說的通~? : 試譯而已,僅供參考 : 最後一句的部分,考慮到直譯自己程度可能不夠,所以就試著轉了別的方式譯出... : 還請其他人指教。 我原來也是把它想成, 憎恨是不可分割的東西 所以只能獨自承受---文中雖然沒有這句話,但是作者想由上面那句帶出這樣的含意? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.145.59

10/20 02:52, , 1F
推這個說法!! 果然是高手~翻的好讚>O<
10/20 02:52, 1F

10/20 07:56, , 2F
嗯 就跟原po想的一樣
10/20 07:56, 2F

10/20 07:57, , 3F
我不是高手阿 高手應該能譯的更整齊漂亮 ._.
10/20 07:57, 3F

10/20 10:38, , 4F
謝謝囉~大家幫了我好大的忙^^"
10/20 10:38, 4F
文章代碼(AID): #13LdUrqg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13LdUrqg (NIHONGO)