Re: [讀解] から在這句中的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (zurueck zur Vergangenhe)時間19年前 (2006/02/13 23:21), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《anorgan (魚歌水心)》之銘言: : -恕刪- : : ◆ From: 203.187.78.24 : : 推 morgens:又來一個..XD..能否將您的"因為"放到中譯裡看看? 02/13 11:42 : 好像偏離主題很遠了,就改這樣吧 : 即使生活變得富裕,成了金錢萬能的世界, : 人類若是因此變得怠惰或是厭惡麻煩事物的話, : 到了這等地步,以後到底會成為什麼樣的世界哪? : : 推 odaru:為什麼一定要將 "因為"放入中譯? @@ 02/13 12:30 : : 推 morgens:問這不是廢話ㄇ? 原po說から是"因為"ㄚ~~ 02/13 13:26 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ morgens大大,這個問題我試著回答你好了。 基本上「からといって」是一個固定的文型,中文通常翻做 「雖說~,但~」,當中並沒有翻譯出「因為」。 當中的「から」參照日本語文型字典的解釋,的確是「因為」 的意思,如果精確一點講的話,「からといって」是「雖然說 因為~,但也不足以正當化~」,是在表達「即使有這樣子的理 由存在,也不能認為後者可以成立」這樣子的情狀。 如果把「から」從當中去掉的話,就無法把後面那個「不足以正 當化~」的語感表現出來。因為「から」表示「藉口」(原因), 日語在這裡很精確地用出了「から」。 中文當中的「雖說~,但~」雖然看不見「因為」這兩個字,但 卻可以表達同樣的情狀。這只能說在中文的這個場合,雖然語感 上相同,字面上卻沒有把邏輯感直接表現出來。 所以,透過翻譯,「因為」(から)這兩個字仍然存在於「語感」 之中,但是在中文翻譯的「字面上」消失。 因此,如果把原po中「~~からといはいえ、~~」理解成「か らといって」更為書面的表達方式的話,同理,當中的「から」 也就做相同解釋,也是「因為」的意思,只不過不翻出來而已, 但是不代表語感上不存在「因為」。 希望這樣子可以解答你的問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.187.78.24

02/14 00:28, , 1F
是的,就是這樣。一切照文面硬翻只會出現四不像文。
02/14 00:28, 1F

02/14 01:48, , 2F
可不可以幫他把注音修掉?
02/14 01:48, 2F

02/14 14:19, , 3F
推樓上兩個 注音文不在板龜管轄範圍 害我也不敢說>"<
02/14 14:19, 3F

02/14 22:59, , 4F
嗯...您比R兄還能ㄠ~~Orz~~還是感謝您的"答覆"啦~~
02/14 22:59, 4F
文章代碼(AID): #13yAG6gH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13yAG6gH (NIHONGO)