[名言] 每日一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (vivre simplement)時間19年前 (2006/05/10 03:59), 編輯推噓23(2309)
留言32則, 17人參與, 最新討論串23/1011 (看更多)
今日の名言 いつも太陽の光に顔を向けていれば、 影を見ることはありません。 (ヘレン・ケラー アメリカの社会福祉家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.123.139.154

05/10 07:01, , 1F
這樣很傷眼睛耶@@" 囧rz
05/10 07:01, 1F

05/10 07:50, , 2F
樓上害我大笑 明明就是一個正視現實的句子阿XD
05/10 07:50, 2F

05/10 09:56, , 3F
終於有一句我看得懂了…
05/10 09:56, 3F

05/10 10:08, , 4F
跟三樓一樣>////<
05/10 10:08, 4F

05/10 10:33, , 5F
推前二樓... >////< 再推一樓... 我笑了..... XDDDD
05/10 10:33, 5F

05/10 11:11, , 6F
看不懂.. 是...有光就有影這類的意思嗎? Orz
05/10 11:11, 6F

05/10 13:01, , 7F
應該是勉人朝著光明面看的意思!(對嗎@_@")
05/10 13:01, 7F

05/10 14:00, , 8F
海倫凱勒是不是看不到啊? 所以不用擔心傷眼睛的事@.@??
05/10 14:00, 8F

05/10 18:12, , 9F
樓上都被一樓誤導了厚orz
05/10 18:12, 9F

05/10 19:34, , 10F
是"如果一直只向著太陽,就會看不見影子"的意思嗎?
05/10 19:34, 10F

05/10 19:36, , 11F
不能只朝著光明面看的意思嗎?和TWkid桑的解讀完全相反ꔠ
05/10 19:36, 11F

05/10 20:38, , 12F
看不懂Q_Q
05/10 20:38, 12F

05/10 21:19, , 13F
感覺比較像wind大大說的
05/10 21:19, 13F

05/10 21:29, , 14F
我也覺得wind說的應該比較對 不過我對後面那句不懂@@"
05/10 21:29, 14F

05/10 21:49, , 15F
哪個翻譯比較接近"正確"...應該不是憑感覺來斷定的吧...
05/10 21:49, 15F

05/10 21:51, , 16F
有人能幫忙翻譯嗎
05/10 21:51, 16F

05/10 21:52, , 17F
個人不負責任解讀(XD)一直面向太陽...就不會看到黑暗(指影)
05/10 21:52, 17F

05/10 21:57, , 18F
反而比較接近TWkid大的意義
05/10 21:57, 18F

05/10 22:02, , 19F
我以為是:面向陽光,影子就會被拋在後面。
05/10 22:02, 19F

05/10 22:03, , 20F
也是勉勵的意思
05/10 22:03, 20F

05/10 22:30, , 21F
我找到原文了 Keep your face to the sunshine and
05/10 22:30, 21F

05/10 22:30, , 22F
you will never see the shadow
05/10 22:30, 22F

05/10 22:33, , 23F
拍謝啦 日文很爛 亂感覺一通
05/10 22:33, 23F

05/10 22:34, , 24F
說實在 不曉得為何日文總是會錯意 英文我很少這樣
05/10 22:34, 24F

05/10 23:58, , 25F
永遠面向陽光,這樣就自然不會看到陰影了
05/10 23:58, 25F

05/11 01:24, , 26F
不過不看黑暗面是好的嗎?不會太過於樂觀而忘了危機?
05/11 01:24, 26F

05/11 11:35, , 27F
推~
05/11 11:35, 27F

05/11 14:57, , 28F
對於一般人來說只看光明面可能不好
05/11 14:57, 28F

05/11 14:57, , 29F
可是說這話的人是海倫凱勒啊…在他那種處境下
05/11 14:57, 29F

05/11 14:58, , 30F
再去看黑暗面只是讓自己陷入泥沼吧
05/11 14:58, 30F

05/11 16:40, , 31F
會曬黑....
05/11 16:40, 31F

05/11 17:20, , 32F
樓上呀,不好笑啦=.='
05/11 17:20, 32F
文章代碼(AID): #14OFICHU (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14OFICHU (NIHONGO)