[名言] 每日一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (柏)時間14年前 (2011/07/01 18:14), 編輯推噓13(13020)
留言33則, 16人參與, 6年前最新討論串1002/1011 (看更多)
【今日の名言】   人間みな持ち味違う。枠はめたら その人持ち味消える。    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄                   松下幸之助(松下電器創業者) 參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx (請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音) 參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):   每個人的特色都不同,要是在人身上施加限制,他的特色就會消失。 単語(辞書形):   はめ(たら) ー> はめる おすすめの辞書:      goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/      Weblio: http://www.weblio.jp/   語源由来辞典:http://gogen-allguide.com/   「君たちは、私の見た限りでは一番のクラスだ! なぜなら君たちはみんな変な奴 だから。」そう、これは私たちの先生だ、心から私たちを愛してくれたあの方。   変な奴でも構わない、それこそ私たちの持ち味だと、先生はいつもそう言ってた。 本当に素晴らしい先生だったら、絶対生徒たちをみんな同様な者にはしない。いい先生 なら、生徒たちの美点を見つけ、そして育てるべきだ。それが先生の信条だった。きっ と教師だけではなく、周りの人をマネージするリーダーや部長などもそうなんだ。   みんなで、自らのまたはお互いの長所を見つけよう!   每個人本來就是不一樣的,而找出其中不同的優點,並給予發揚光大,正是孔子因材 施教的理念。時常也會有人批評現代學校教育容易導致學生失去自我的特色,看似如此, 實則不盡然,該如何在這樣的環境下發掘自己,正是學生所該做,且教師所該引導的,團 體教育本非易事,一直把責任歸在別人身上也無濟於事,大家都可以培養自信,然後想出 自己的觀點,眾人一同為彼此而努力。   總覺得這個標題下得很心虛了‧‧‧前些日子社團方面出了些事情,然後晚上家裡的 網路還斷線,所以一連下來好多天沒有發文了,真的很拜託,有誰願意接手的或者是願意 一同完成本系列的,請站內信聯絡,接下來幾天還要參加英文營,又怕說出了狀況沒辦法 上來,就這樣把一個好好的系列斷送在自己的手上,感覺是挺差的‧‧‧ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.211.227 ※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.211.227 (07/01 18:14)

07/01 18:19, , 1F
07/01 18:19, 1F

07/01 18:49, , 2F
07/01 18:49, 2F

07/01 20:25, , 3F
人間はみな?
07/01 20:25, 3F

07/01 20:30, , 4F
所以みな跟みんな的差別在哪裡?
07/01 20:30, 4F

07/01 20:33, , 5F
樓上可以參考18008
07/01 20:33, 5F

07/01 21:00, , 6F
みんな只是みな撥音添加的口語化表現,意思都一樣,就像
07/01 21:00, 6F

07/01 21:02, , 7F
あまり→あんまり。但是"皆さん"絕對不會說成みんなさん
07/01 21:02, 7F

07/01 21:05, , 8F
みな/みんな語感上的差別跟中文的"皆"和"都"差不多
07/01 21:05, 8F

07/01 21:34, , 9F
這樣好了 照以前的"潛規則"好了 不用翻譯、不用講解、
07/01 21:34, 9F

07/01 21:35, , 10F
不用寫心得、不用花心思 只要貼上一句日文名言就好了
07/01 21:35, 10F

07/01 21:36, , 11F
我最近貼格言也慢慢覺得 雖然懂原意 但翻成中文好難喔
07/01 21:36, 11F

07/01 21:37, , 12F
反正版主也認為不需要翻譯呀 我們何必自找苦吃......
07/01 21:37, 12F

07/01 21:43, , 13F
這就是人性吧(菸),不翻一堆人會砲轟說不盡責,翻了又
07/01 21:43, 13F

07/01 21:43, , 14F
是自討苦吃
07/01 21:43, 14F

07/01 23:14, , 15F
請不要太過於疲勞了!適度的休息是最適合的
07/01 23:14, 15F

07/01 23:15, , 16F
如此詳細的內容 一周一句應該會比較適合原PO吧!
07/01 23:15, 16F

07/01 23:18, , 17F
推翻譯
07/01 23:18, 17F

07/02 01:26, , 18F
07/02 01:26, 18F

07/02 09:34, , 19F
不用每日啦,一週一句就很感謝了~
07/02 09:34, 19F

07/02 10:48, , 20F
真的很感謝最近幾位熱心版友分享的名言和解析,我覺得並不一
07/02 10:48, 20F

07/02 10:49, , 21F
定要每日或每周甚麼的限制,只要願意這樣分享就非常好,就算
07/02 10:49, 21F

07/02 10:51, , 22F
只有一次也是很棒的交流! 而且分類是"名言",不是"每日"
07/02 10:51, 22F

07/02 16:29, , 23F
這一系列要怎樣呈現,是由PO文者自己定義。板主們從一開
07/02 16:29, 23F

07/02 16:30, , 24F
始就不干涉。只是有些事情當你決定要去做的時候,你可以
07/02 16:30, 24F

07/02 16:31, , 25F
試著去調整自己的腳步堅持下去。你也可以選擇換個方式好
07/02 16:31, 25F

07/02 16:33, , 26F
滿足自己做到每日分享的心願,又不會很搞岡。一篇很認真
07/02 16:33, 26F

07/02 16:34, , 27F
的翻譯跟註解,要花多少時間那只有做過的人才知道,問題
07/02 16:34, 27F

07/02 16:37, , 28F
是不一定每個人都知道這點。
07/02 16:37, 28F

07/02 17:58, , 29F
很喜歡這單元,不是每天也沒關係!
07/02 17:58, 29F

08/06 13:51, , 30F
08/06 13:51, 30F

09/07 01:04, , 31F
人間はみな? https://daxiv.com
09/07 01:04, 31F

12/02 20:02, 6年前 , 32F
//noxiv.com https://daxiv.com
12/02 20:02, 32F

04/14 00:41, 6年前 , 33F
反正版主也認為不需要翻 http://yaxiv.com
04/14 00:41, 33F
文章代碼(AID): #1E3PtrG6 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E3PtrG6 (NIHONGO)