Re: [翻譯] 井上陽水 - 傘がない
※ 引述《pakuromi (hayama)》之銘言:
: 第一次PO文,請多多指教^^
: 最近嘗試著翻譯歌詞,挑些可能算是較初淺的來翻
: 但該如何翻文意上會比較好,不太會拿捏
: 所以PO上來請各位幫我修改,謝謝~<(_ _)>
: 偶然之下,聽到這首歌非常喜歡,是帶有點滄桑感的歌曲。
: 這首的歌詞,描繪的是 強烈批判個人主義、對社會漠不關心。
: 井上陽水<傘がない>
: 沒有帶傘
: 都会では自殺する若者が増えている
: 今朝来た新聞の片隅(かたすみ)に書いていた
: 今天早上起來報紙的角落寫著
: 在都市自殺的年輕人持續增加
: だけども問題は今日の雨 傘がない
: 但問題是今天的雨我沒有帶傘
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 君の町に行かなくちゃ 雨にぬれ
: 必須去 必須去見你
: 必須去你的城市 被雨淋濕
不去不行 今天我不能不見你
我必須去你在的城市 任憑雨淋
: 冷たい雨が 今日は心に浸(し)みる
: 君の事以外は 考えられなくなる
: それはいい事だろ?
: 今天寒冷的雨滲入我心
: 你以外的事 我變得無法思考
: 那是好事對吧?
今天的雨 寒冷而滲入我心
除了你 我無法想著其他的事
: テレビでは我が国の将来の間題を
: 誰かが深刻(しんこく)な顔をしてしゃペってる
: 在電視上誰呈現嚴肅的臉正在說著
: 我國將來的問題
有個人在電視上 正經地談論著我國的將來
: だけども間題は今日の雨 傘がない
: 但問題是今天的雨我沒有帶傘
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 君の家に行かなくちゃ 雨にぬれ
: 必須去 必須去見你
: 必須去你的家 被雨淋濕
: 冷たい雨が 僕の目の中に降る
: 君の事以外は 何も見えなくなる
: それはいい事だろ?
: 寒冷的雨 降落在我眼中
: 你的事以外 什麼都變得看不見
: 那是好事對吧?
寒冷的雨 滴落我眼中
除了你 我什麼都看不見
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 君の町に行かなくちゃ 雨にぬれ
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 必須去 必須去見你
: 必須去你的城市 被雨淋濕
: 必須去 必須去見你
: 君の家に行かなくちゃ 雨の中を
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 雨にぬれて行かなくちゃ 傘がない
: 必須去你的家 在雨中
: 必須去 必須去見你
: 被雨淋濕必須去 沒有帶傘
被雨淋濕必須去 沒有帶傘
翻成 "即使雨淋 也要去你見你 只是我沒有傘"
可能會比較好??
: 翻譯歌詞的問題,有些需要修飾的地方又怕修飾的太過頭了
: 因為明明字面上就只有那樣寫...
: 關於這點我困惑很大
: 舉個例來說好了,
: 雨にぬれて行かなくちゃ 傘がない 我是有其他翻譯
: 即使沒有帶傘 被雨淋濕也必須去
: 雖然不知對不對啦~但我的想法是,
: 「即使」、「也」這兩個詞都是我自己加上去的耶
: 原文並沒有,這樣可以嗎?
我覺得原po翻譯的問題在なる這種詞
除非難以表達,不然「變得…」這種字也打出來會很拗口,就是不像中文
還有太字面翻譯了@@
關於雨傘這就是看作詞者的心情,個人解讀是他是沒有傘的,而不是有可是沒有帶
跟詞中自殺年輕人和國家未來問題相呼應的話,雨傘是一種「保護」的感覺吧
只是個人猜測
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.156.142
→
07/05 19:58, , 1F
07/05 19:58, 1F
→
07/05 19:58, , 2F
07/05 19:58, 2F
推
07/05 21:16, , 3F
07/05 21:16, 3F
→
07/05 21:17, , 4F
07/05 21:17, 4F
→
07/05 21:19, , 5F
07/05 21:19, 5F
→
07/05 21:20, , 6F
07/05 21:20, 6F
→
07/05 21:20, , 7F
07/05 21:20, 7F
→
07/05 21:21, , 8F
07/05 21:21, 8F
推
07/05 21:25, , 9F
07/05 21:25, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章