Re: [翻譯] 井上陽水 - 傘がない

看板NIHONGO (日語板)作者 (聯合公園又要來啦!)時間17年前 (2008/07/05 19:57), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《pakuromi (hayama)》之銘言: : 第一次PO文,請多多指教^^ : 最近嘗試著翻譯歌詞,挑些可能算是較初淺的來翻 : 但該如何翻文意上會比較好,不太會拿捏 : 所以PO上來請各位幫我修改,謝謝~<(_ _)> : 偶然之下,聽到這首歌非常喜歡,是帶有點滄桑感的歌曲。 : 這首的歌詞,描繪的是 強烈批判個人主義、對社會漠不關心。 : 井上陽水<傘がない> :      沒有帶傘 : 都会では自殺する若者が増えている : 今朝来た新聞の片隅(かたすみ)に書いていた : 今天早上起來報紙的角落寫著 : 在都市自殺的年輕人持續增加 : だけども問題は今日の雨 傘がない : 但問題是今天的雨我沒有帶傘 : 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ : 君の町に行かなくちゃ 雨にぬれ : 必須去 必須去見你 : 必須去你的城市 被雨淋濕 不去不行 今天我不能不見你 我必須去你在的城市 任憑雨淋 : 冷たい雨が 今日は心に浸(し)みる : 君の事以外は 考えられなくなる : それはいい事だろ? : 今天寒冷的雨滲入我心 : 你以外的事 我變得無法思考 : 那是好事對吧? 今天的雨 寒冷而滲入我心 除了你 我無法想著其他的事 : テレビでは我が国の将来の間題を : 誰かが深刻(しんこく)な顔をしてしゃペってる : 在電視上誰呈現嚴肅的臉正在說著 : 我國將來的問題 有個人在電視上 正經地談論著我國的將來 : だけども間題は今日の雨 傘がない : 但問題是今天的雨我沒有帶傘 : 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ : 君の家に行かなくちゃ 雨にぬれ : 必須去 必須去見你 : 必須去你的家 被雨淋濕 : 冷たい雨が 僕の目の中に降る : 君の事以外は 何も見えなくなる : それはいい事だろ? : 寒冷的雨 降落在我眼中 : 你的事以外 什麼都變得看不見 : 那是好事對吧? 寒冷的雨 滴落我眼中 除了你 我什麼都看不見 : 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ : 君の町に行かなくちゃ 雨にぬれ : 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ : 必須去 必須去見你 : 必須去你的城市 被雨淋濕 : 必須去 必須去見你 : 君の家に行かなくちゃ 雨の中を : 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ : 雨にぬれて行かなくちゃ 傘がない : 必須去你的家 在雨中 : 必須去 必須去見你 : 被雨淋濕必須去 沒有帶傘 被雨淋濕必須去 沒有帶傘 翻成 "即使雨淋 也要去你見你 只是我沒有傘" 可能會比較好?? : 翻譯歌詞的問題,有些需要修飾的地方又怕修飾的太過頭了 : 因為明明字面上就只有那樣寫... : 關於這點我困惑很大 : 舉個例來說好了, : 雨にぬれて行かなくちゃ 傘がない 我是有其他翻譯 : 即使沒有帶傘 被雨淋濕也必須去 : 雖然不知對不對啦~但我的想法是, : 「即使」、「也」這兩個詞都是我自己加上去的耶 : 原文並沒有,這樣可以嗎? 我覺得原po翻譯的問題在なる這種詞 除非難以表達,不然「變得…」這種字也打出來會很拗口,就是不像中文 還有太字面翻譯了@@ 關於雨傘這就是看作詞者的心情,個人解讀是他是沒有傘的,而不是有可是沒有帶 跟詞中自殺年輕人和國家未來問題相呼應的話,雨傘是一種「保護」的感覺吧 只是個人猜測 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.156.142

07/05 19:58, , 1F
翻譯歌詞上可能要試著作詞者的想法加上些連接或轉折詞
07/05 19:58, 1F

07/05 19:58, , 2F
無聊也常會翻譯歌詞的我的一點小心得XD
07/05 19:58, 2F

07/05 21:16, , 3F
喔!!!!這麼一來就變得順暢許多了~的確我太字面上的翻譯
07/05 21:16, 3F

07/05 21:17, , 4F
行かなくちゃ這邊多謝f大,無然我自己看了也覺得很怪 囧
07/05 21:17, 4F

07/05 21:19, , 5F
果然翻譯歌詞要對作詞者的想法多琢磨,常常是看得懂他想
07/05 21:19, 5F

07/05 21:20, , 6F
表達的意思,要翻出來卻不知道用什麼詞才好,說不定跟
07/05 21:20, 6F

07/05 21:20, , 7F
中文造詣也有關(不!是強烈有關才對^^)
07/05 21:20, 7F

07/05 21:21, , 8F
真的很感激大家的指導,這麼一來我更能知道該如何拿捏
07/05 21:21, 8F

07/05 21:25, , 9F
希望日後還能多多向大家請教XDD
07/05 21:25, 9F
文章代碼(AID): #18Rs6NEC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #18Rs6NEC (NIHONGO)