Re: [語彙]為什麼很多字來到日本之後 就會倒過來呢?
史記 卷八十三 魯仲連鄒陽傳:「勝請為紹介,而見之於將軍。」
禮記 聘義:「介紹而傳命,君子於其所尊弗敢質,敬之至也。」
中文在白話文運動後比較確立兩字動詞的習慣
文言文中大量的動詞是一個字的
對文言文而言
這裡只是同義複詞 用哪個順序意義不變
(或許可以想像當時並不把它當作一個詞看 而是連用兩個動詞字)
* 又聽說魯迅筆下也常常用紹介一詞
雖然魯迅確實是留日 但從今日我們就算學日文也不會在中文說紹介這點來看
或許直到民初為止 「介紹」還不是很明確的一個慣用詞(熟語)的概念
而是當做兩個個別動詞的語感 (謎)
漢字進入日本也千餘年了
大家各自在典籍裡面選擇了不同的詞
在各自文化的發展上分別不同的詞留了下來罷了
※ 引述《negin (negin)》之銘言:
: 學了日文之後 覺得日本很多字
: 就是中文的倒過來
: 例如:自我介紹(中文)->自我紹介(日文)
: 例子很多不勝枚舉
: 有沒有人知道是為什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章