Re: [翻譯] 和日本家長的溝通
: 1.作業沒有交
: 宿題は交際していません
宿題を提出していません。
: 2.良好的複習習慣,能讓學習更有效率。
: 良好なのは習慣を復習して、学習に更に効率があることができます。
良好な復習習慣は学習の効率向上に役に立ちます。
: 3.請天天聽CD並跟著念。
: 毎日CDを聞いてそして引き続き思うことを下さい。
毎日CDを聞き、復唱するように。
: 4.當次的課至少要聽5次。
: 劣った授業が少なくとも5回聞く時に。
毎回の授業内容は、最低5回聞くように。
: 5.請在家完成作業,不要來上課才寫。
: 家にいて宿題を完成することを下さい、授業を受ける前才は教室で書かないでください。
宿題は家で完成するように。
授業前のぎりぎりの時間に書くべきではありません。
: 6.請先複習,再寫作業。
: 先に復習して下さい、更に宿題を書きます
まず復習してから宿題を書くように。
: 7.回家請確實訂正作業。
: 家に帰って確かに宿題を訂正してもらいます
家で宿題の訂正をちゃんとするように。
: 並將錯誤的句子整句寫在Notebook裡至少3遍。
: そして誤ったセンテンスをつに整えてNotebookの中で少なくとも3書きます。
間違った句をノートに最低3回書くように。
: 8.請家長檢查Yutaro的作業。
: 家長の検査Yutaroの宿題に完成してかどうかもらいます。
お母さんにお願いします。
Yutaro君が宿題をちゃんとしたかどうかをチェックしてください。
: 9.字請寫漂亮,不然要留下重寫喔。
: きle ni ka e i de ku da sa i。、さもなくば再び書いておうを残します。
字は丁寧に書くように。
しないと放課後に学校で書き直してもらいますよ。
※ 引述《Kavana (Sing)》之銘言:
: 因為班上有幾個日本孩子
: 他們都不太會講國語,英語一點點
: 而我是幾乎不會日語,英語講了小孩子不見得聽得懂
: 加上有些小孩子很混,希望家長能幫忙監督。
: 所以希望至少聯絡簿通知能讓不懂英語也不太懂中文的日本家長看懂
: 在excite查了這些句子
: 但看起來都很奇怪
: 請大家幫忙我改正...
: 非常感謝!!!
: 1.作業沒有交
: 宿題は交際していません
: 2.良好的複習習慣,能讓學習更有效率。
: 良好なのは習慣を復習して、学習に更に効率があることができます。
: 3.請天天聽CD並跟著念。
: 毎日CDを聞いてそして引き続き思うことを下さい。
: 4.當次的課至少要聽5次。
: 劣った授業が少なくとも5回聞く時に。
: 5.請在家完成作業,不要來上課才寫。
: 家にいて宿題を完成することを下さい、授業を受ける前才は教室で書かないでください。
: 6.請先複習,再寫作業。
: 先に復習して下さい、更に宿題を書きます
: 7.回家請確實訂正作業。
: 家に帰って確かに宿題を訂正してもらいます
: 並將錯誤的句子整句寫在Notebook裡至少3遍。
: そして誤ったセンテンスをつに整えてNotebookの中で少なくとも3書きます。
: 8.請家長檢查Yutaro的作業。
: 家長の検査Yutaroの宿題に完成してかどうかもらいます。
: 9.字請寫漂亮,不然要留下重寫喔。
: きle ni ka e i de ku da sa i。、さもなくば再び書いておうを残します。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (07/08 00:20)
推
07/08 00:18, , 1F
07/08 00:18, 1F
→
07/08 00:21, , 2F
07/08 00:21, 2F
推
07/08 00:29, , 3F
07/08 00:29, 3F
→
07/08 00:29, , 4F
07/08 00:29, 4F
→
07/08 00:30, , 5F
07/08 00:30, 5F
推
07/08 00:41, , 6F
07/08 00:41, 6F
推
07/08 00:44, , 7F
07/08 00:44, 7F
推
07/08 00:47, , 8F
07/08 00:47, 8F
→
07/08 00:47, , 9F
07/08 00:47, 9F
推
07/08 00:52, , 10F
07/08 00:52, 10F
→
07/08 00:56, , 11F
07/08 00:56, 11F
→
07/08 00:56, , 12F
07/08 00:56, 12F
推
07/08 00:58, , 13F
07/08 00:58, 13F
推
07/08 01:01, , 14F
07/08 01:01, 14F
→
07/08 01:02, , 15F
07/08 01:02, 15F
難しいですね…。
就我的感覺,我覺得聯絡簿那些 [作業要在家裡寫] 這些句子,應該對象都是學生。
聯絡簿家長會看到是一種暗默的認知XD 所以我寫成對學生用的語氣。
但如果有必要直接跟家長對話時,才特別點名 保護者にお願いします。
就像用中文寫聯絡簿也會特別註明 請家長注意一下... 之類的? (謎
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (07/08 01:05)
推
07/08 01:06, , 16F
07/08 01:06, 16F
→
07/08 01:07, , 17F
07/08 01:07, 17F
→
07/08 01:08, , 18F
07/08 01:08, 18F
推
07/08 01:12, , 19F
07/08 01:12, 19F
→
07/08 01:13, , 20F
07/08 01:13, 20F
→
07/08 01:15, , 21F
07/08 01:15, 21F
→
07/08 01:15, , 22F
07/08 01:15, 22F
→
07/08 01:16, , 23F
07/08 01:16, 23F
→
07/08 01:16, , 24F
07/08 01:16, 24F
kakisute.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2007/12/20/20071220_2.jpg
這篇聯絡簿老師直接用平常的口吻對學生說話
> 冬休みもがんばってね すごいね! 何をしたのかな?
http://image.blog.livedoor.jp/chachiko1016/imgs/c/f/cfd4f180.JPG
這篇則是敬語 不過老師是回覆家長的話 (而且是畢業最後一篇)
推
07/08 01:19, , 25F
07/08 01:19, 25F
→
07/08 01:19, , 26F
07/08 01:19, 26F
→
07/08 01:20, , 27F
07/08 01:20, 27F
→
07/08 01:20, , 28F
07/08 01:20, 28F
推
07/08 01:21, , 29F
07/08 01:21, 29F
嗯 不過要麻煩家長的內容也得改寫 畢竟書く的主體不是家長... 複雜了w
→
07/08 01:21, , 30F
07/08 01:21, 30F
推
07/08 01:21, , 31F
07/08 01:21, 31F
→
07/08 01:22, , 32F
07/08 01:22, 32F
→
07/08 01:23, , 33F
07/08 01:23, 33F
→
07/08 01:23, , 34F
07/08 01:23, 34F
推
07/08 01:25, , 35F
07/08 01:25, 35F
推
07/08 01:27, , 36F
07/08 01:27, 36F
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (07/08 01:38)
→
07/08 01:46, , 37F
07/08 01:46, 37F
推
07/08 01:48, , 38F
07/08 01:48, 38F
→
07/08 01:50, , 39F
07/08 01:50, 39F
→
07/08 14:01, , 40F
07/08 14:01, 40F
推
07/08 17:55, , 41F
07/08 17:55, 41F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章