Re: [翻譯] 請幫忙看求職自傳

看板NIHONGO (日語板)作者 ({{life-stub}} )時間16年前 (2009/02/06 16:10), 編輯推噓7(703)
留言10則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
在這裡討論一下文章的構成上的問題 ※ 引述《andddy ()》之銘言: : 以下是我的求職自傳 請各位板友不吝指教 : 先謝謝大家了 : ============================================================================== : 私は○○○と申します。台北県の出身で、家族は両親に兄の四人です。 我想除了自傳之外 一般應該還會寫個履歷書和職務經歷書之類的東西 所以沒有必要在文章中間寫 我叫某某某 這種文章構成感覺起來會有點像小孩子 不如就在寫報告那樣 在標題的右下一行寫自己的名字 這樣一看就知道是誰的文章 至於出身地其實也不需要 你的出身地從你的履歷書上就可以看出來 你可以在面試時的自我介紹說  「台湾の台北県出身の○○○と申します。」 但是在文章裡並不是那麼需要 除非你應徵的是一份需要台灣地緣關係的工作 但是就算是要強調自己的地緣關係 也不必在一開頭 而是在文章後段 要強調你對這個公司能夠貢獻什麼的句子裡再講就好了 家庭構成不是必要的 基本上可以不用寫 但是有一種情形我個人覺得是可以拿出來用的 那就是你的家庭構成對你的價值觀或是性格有影響的時候 比方說 「四人兄弟の長男ですので、家庭でも学校でもいつも人より倍以上の責任感を 意識しております。例えば......」 請依你自己實際的狀況去發揮 總之文章裡不要有只是單純敘述的句子 最好你所寫出來的東西都是有因有果有實例 對你的觀念帶來什麼影響 : 私の性格については、慎重で几帳面で責任感があります。自分の担当することに : 対して、常に自分が納得できるまでやり抜きます。 [關於我的性格]這句是多餘的 基本上自傳在講的就是你的事 對方並不會誤會說這是在說你爸 也不會把你的[性格是慎重的]誤解為你的[身高是慎重的] 慎重一詞可以用來形容的東西本來就有限 倒是與其說你的性格是慎重的 不如說 你在工作時處理事情時總是慎重小心 例如 「仕事に対し、いつも自分の責任を忘れず、慎重に臨んでいます。例えば....」 「....このように自分が納得いけるまで仕事をやり遂げます。」 : 電影鑑賞、日本文化、旅行などについて趣味を持っています。 看完這句話的感想就是 [然後呢?你想說什麼?] 你是在寫文章 不是在填什麼入學入社的表格 外國人都是對日本文化有興趣所以去日本的 這對於讓對方了解你一點幫助都沒有 就拿日本文化來說 你是對卡漫日劇有興趣 還是對日本的歷史建築有興趣 理想的文章是 因為.........這樣的經驗 讓我對於某某事產生興趣 進而學習/感受到.......... 或是 因為可以提升我的.......能力 所以我喜歡做某某事 最好不要對於自己的興趣太輕乎 不然面試的時候被問說你去過哪裡旅行的時候 支支嗚嗚答不出來 人家會以為你是隨便寫寫不是真的 還有 是「~に興味を持つ」 「趣味は~」 : 学生時代に日本語部に参加して、誰よりも真剣に部活動 : に取り組んだため、部長として選抜されました。部員と学校の間の橋梁として、交渉 : するうちに、物事を推し進める協調性が身に付きました。 用[部]不如用[サークル] 個人覺得當上社團社長的經緯不必敘述得太詳細 會當上社長大都是比較熱心的人 被選上社長跟被選上總統一樣 不是什麼了不起的事 重點是你選上以後的實際建樹 你代表社團跟學校做過什麼交涉 協調過什麼事情 你是如何整合社員的意見 作為社長你下了什麼功夫等等 應該要舉具體實例 通常在日文裡不會說橋梁而會說架け橋 但是與其說作為社員跟學校的橋梁不如說[代表]社團跟學校交涉 你是社長 這是你的職責所在 學校跟社團團員的立場是不對等的 用橋梁個人覺得有點怪 : 卒業後、○○会社に入って、製造技術員として就職しました。 「○○大学卒業後、製造技術員として○○会社に就職しました。」 進一個公司跟在一個公司就職是同一件事 不需要講兩次 如果你的出身大學不是那種可以拿出來臭屁一下的大學 也可以不寫校名 : そこでは、○○に関する知識、特性、原理のみならず、○○機や○○機などの : 操作方法も身に付けました。 「そこで○○に関する専門知識や、○○機と○○機などの操作方法(取扱方法)を 身につけました。」 特性原理可以被知識一詞包含 要是不放心 就加一個專門知識 不只學了...還學了... 感覺像是在強調自己很會學了很多 要是你在公司學的這個東西在業界是很了不起的東西 那對方看了名稱自然知道你有多強 在文章的語氣上平鋪直敘比較不會帶來反感 : そして、更に成長するため、営業員に( )しました。 成長する是一個很模糊的概念 最好是把你想學或是後來你學到的東西在這裡寫出來 畢竟人隨時都可以成長 [為了成長]這種理由會讓人困惑 難道你在前面的工作裡沒有成長嗎 : 今まで積んできた能力と知識を活用して、お客様に満足して頂けるような柔軟な これまで好像比較適當 然後這裡的能力 個人覺得有點曖昧 既然你是技術職轉業務 除了比其他普通的業務更清楚商品的特性之外 還有什麼是你可以從技術職帶過來的 從文面上有點難以想像 : 態度で親切丁寧なサービスを提供して、売り上げを七ヶ月連続十五%~二十% : 増加しました。 同一開始所寫的 個人覺得提升了幾趴的數字應該寫在職務經歷書裡 這裡你應該寫個エピソード 你在擔任營業員的時候有處理過什麼問題是 要是沒有技術職的經驗你是無法順利解決的 要是你想強調因此你對公司業績帶來幫助 可以在エピソード後面寫說 你都抱持這樣的態度在服務客戶 帶動了公司的活力 因而整體營收增加 單寫自己服務親切所以營收增加感覺好像都是你的功勞 有點怪怪的 還有日本人的服務業非常盛 親切仔細的服務 其實有一點理所當然 所以光寫你為客戶提供親切的服務 並沒有辦法顯現你跟其他營業員或是這份新工作的競爭者有何不同 倒不如寫出你為了提供更好的服務所下的功夫 或是遇到什麼問題而你怎麼樣提供了妥善的解決辦法 : しかし、会社に訪ねて来た日本人のお客様に対して、上手く日本語で応対できなく : て、悔しい気持ちで一杯でした。 : それをきっかけに会社を辞めて、日本に留学することを決断しました。 「ところが、ある日に会社に日本人のお客様がいらっしゃって、 その場で日本語での対応がうまくできなく、悔しい気持ちを味わいました。 自分の語学力の足りなさを痛いほど感じ、日本留学を決意しました。」 : 日本にいる間、日本語の勉強のみならず、いろんな国の人との付き合いを : 通じて、前よりいろんな角度から思考できるようになりました。 ...日本語の勉強はもちろん、異文化交流にも心をかけました(orています)。 日本人や○○人、○○人など色々な国の友人ができ、その方々との付き合いによって 物事に対する新たな考え方が生まれました。 : その上、日本人の友達もできて、日本人の見方、文化、習慣も身に付きました。 也許寫者無心 但是這句話有點臭屁也有點不合理 [身に付く]是用在知識和技術上 而且是指完全變成你的東西 你的一部份 對於文化風土習慣應該是用[理解]這個動詞 而且其實「自以為完全的理解」通常是帶有偏見和一知半解的 所以強調你對日本文化的理解 不如強調你「日本文化に対する理解や尊重しようとする姿勢」 : これまでの異文化交流の経験、 : または慎重で柔軟性がある性格は貴社に貢献できると考えております。 說能力,經驗,態度還可以理解 說自己的性格可以為公司帶來貢獻不是很奇怪嗎 而且你該表現的是 你想為這個公司貢獻 ぜひ貴社へ貢献したいと考えております。 實際上能不能對公司有所建樹 是進了公司以後的事 : 私は何にでも挑戦したい気持ちを持って、一生懸命頑張りたいと思っております。 這句話冒得太突然 最好是前面你在介紹自己的地方有提到勇於挑戰的特質 或是你明確指出你想要挑戰接下來在工作上可能會遇到的什麼樣的困難 指說有挑戰心 太抽象了 這種話誰都會說 重點是你自己想要挑戰什麼 : 是非、御社の一員として活躍させていただきたいと考えております。どうか宜し : くお願い致します。 在最後面可以寫進公司之後你最先想要努力的事情 不必是什麼了不起的業務 只要是很簡單的 比方說盡快努力記住同事的名字 或是從很有精神地向所有人都打招呼 像是 ぜひ御社の一員として活躍させて頂きたいです。 入社後、まず新人として皆様のご名前をいちはやく覚えるように頑張りたいと 思います。どうぞよろしくお願い申し上げます。 想要.. 何々をしたい的後面使用と思います と考えます 會削弱傳達出來的你對這件事表現的意欲 不是不能加 但是有的場合直接用...たいです。即可 どうぞよろしく跟どうかよろしく感覺起來很像 但是在ニュアンス上不太一樣這一點要注意 最後要補充一下統一性的問題 同一篇文章裡不要又御社又貴社 挑一個用 還有我寫的句子大都沒有用て來接續 要是要用て的話就全部都用 要是想簡潔有力一點 那就全部不要用 同一篇文章裡出現 「この経験に対し、悔しく思いました」 「...との付き合いに通じて、違う考え方が出来ました。」 會缺乏統一性 以上只是我根據我受過的訓練所給的建議 並不一定百分之百適合原po 僅供參考 如有冒犯 還請見諒 : ============================================================================= : P.S 中間()的地方,我想表達的是 在同一公司換不同的職位工作 不是"轉職"喔 : 一時想不起來那個詞,麻煩大家幫幫忙,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.225.71.217 ※ 編輯: yamanoodo 來自: 123.225.71.217 (02/06 16:24)

02/06 16:33, , 1F
いい勉強になりました <(_ _)>
02/06 16:33, 1F

02/06 17:02, , 2F
いい勉強になりました <(_ _)>
02/06 17:02, 2F

02/06 17:43, , 3F
感謝yamanoodoさん的指導,いい勉強になりました <(_ _)>
02/06 17:43, 3F

02/07 01:11, , 4F
いい勉強になりました <(_ _)>
02/07 01:11, 4F

02/07 10:35, , 5F
大推
02/07 10:35, 5F

02/07 10:40, , 6F
太專業了!
02/07 10:40, 6F

02/07 11:11, , 7F
這篇不推 太愧對良心了 再推!!!
02/07 11:11, 7F

02/07 11:11, , 8F
阿 推跑不出來.......
02/07 11:11, 8F

02/07 19:25, , 9F
專業,我的中文字傳就是這樣寫的~也是經過指點
02/07 19:25, 9F

02/07 19:25, , 10F
大人的話很正確唷,推一下
02/07 19:25, 10F
文章代碼(AID): #19Y_1-Sz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19Y_1-Sz (NIHONGO)