[翻譯] 請幫忙看求職自傳

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/02/05 10:47), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
以下是我的求職自傳 請各位板友不吝指教 先謝謝大家了 ============================================================================== 私は○○○と申します。台北県の出身で、家族は両親に兄の四人です。 私の性格については、慎重で几帳面で責任感があります。自分の担当することに 対して、常に自分が納得できるまでやり抜きます。電影鑑賞、日本文化、旅行などに ついて趣味を持っています。学生時代に日本語部に参加して、誰よりも真剣に部活動 に取り組んだため、部長として選抜されました。部員と学校の間の橋梁として、交渉 するうちに、物事を推し進める協調性が身に付きました。 卒業後、○○会社に入って、製造技術員として就職しました。そこでは、○○に 関する知識、特性、原理のみならず、○○機や○○機などの操作方法も身に付けまし た。そして、更に成長するため、営業員に( )しました。今まで積んできた能力と 知識を活用して、お客様に満足して頂けるような柔軟な態度で親切丁寧なサービスを 提供して、売り上げを七ヶ月連続十五%~二十%増加しました。しかし、会社に訪ね て来た日本人のお客様に対して、上手く日本語で応対できなくて、悔しい気持ちで一 杯でした。それをきっかけに会社を辞めて、日本に留学することを決断しました。 日本にいる間、日本語の勉強のみならず、いろんな国の人との付き合いを通じて 、前よりいろんな角度から思考できるようになりました。その上、日本人の友達もで きて、日本人の見方、文化、習慣も身に付きました。これまでの異文化交流の経験、 または慎重で柔軟性がある性格は貴社に貢献できると考えております。私は何にでも 挑戦したい気持ちを持って、一生懸命頑張りたいと思っております。 是非、御社の一員として活躍させていただきたいと考えております。どうか宜し くお願い致します。 ============================================================================= P.S 中間()的地方,我想表達的是 在同一公司換不同的職位工作 不是"轉職"喔 一時想不起來那個詞,麻煩大家幫幫忙,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.9.47

02/05 10:50, , 1F
如果是在日本找工作的話,最好在台北縣前加個台灣~
02/05 10:50, 1F

02/05 14:52, , 2F
転任 轉任應該就可以了吧
02/05 14:52, 2F

02/05 16:11, , 3F
我的日本主管們老是問為什麼台灣人要介紹家裡有誰.........
02/05 16:11, 3F

02/05 16:12, , 4F
這種事情算是私事可免寫 (否則離婚單親家庭或孤兒怎辦?)
02/05 16:12, 4F

02/05 16:17, , 5F
另外關於()的部分可以用 転属  樓上寫的多半用在調派他地
02/05 16:17, 5F

02/05 16:20, , 6F
不過這樣前面就不可以用営業員 要改用営業部喔
02/05 16:20, 6F

02/05 23:16, , 7F
寫家人的好處是讓對方算計是否可以外派...
02/05 23:16, 7F

02/07 00:18, , 8F
橋梁よりも架け橋がいいと思います。
02/07 00:18, 8F

02/07 00:20, , 9F
それと「親切丁寧な」より「親切かつ丁寧な」がいいと思う
02/07 00:20, 9F

02/07 00:23, , 10F
また売上を「増加した」より「伸ばした」の方がいいと思う
02/07 00:23, 10F

02/07 00:27, , 11F
後もう一つ、「製造技術員として就職しました」は、前に○
02/07 00:27, 11F

02/07 00:31, , 12F
会社に入ってとあるので、「~を勤めました」がいいと思う
02/07 00:31, 12F
文章代碼(AID): #19YbDLFG (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19YbDLFG (NIHONGO)