Re: [語彙] 關於裝扮的一些詞彙 & バチコイ

看板NIHONGO (日語板)作者 (sakura39)時間17年前 (2009/05/27 13:01), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 昨天去了天母SOGO七樓JUNKUDO日本書局 : 進去在入口附近看到一本 : 《脱オタクファッションガイド》 : 記得沒錯的話書名是這樣 : 內容是漫畫和介紹圖文摻雜 : 劇情很有意思 也提到很多裝扮相關的知識 : 我一邊翻譯給我朋友聽 : 一邊也發現其中有些字彙比較不知如何區分 : 像是「ファッション」 : 英文中fashion可指流行,時尚 : 但日文中意思似乎比較具體 單指時裝 是這樣子嗎 沒有。一樣是流行跟時尚的意思。 建議可以去購物網站看,當你選了ファッション的分類, 裡面除了時裝,還有裝飾品、手提包、錢包等等物品。 並沒有單指時裝而已。 : 書中「格好」不只用在「格好いい」 : 也有「格好悪い」和「オタク格好」等負面用法 : 我在這邊都理解為外型,打扮風格 : 但這樣不知道跟「外見」的意思有什麼區別 : 又「外見」可讀 がいけん 又可讀 そとみ 兩者的意思一樣嗎 : 什麼時候該用哪一種唸法呢? 有一樣也有不一樣的地方。要看你是要用哪種意思。 がいけん有兩個意思。 1 外側から見たようす。外観。うわべ。そとみ。 2 他人に見せること。また、他人に見られること。 而そとみ只有 外から見えるようす。外観。がいけん。 的意思。 : 還有一個是我沒見過的字彙 但在書中不斷的出現 就是「おしゃれ」 : 看到後面時漸漸從前後文推敲出可能是 時髦 的意思 : 但又看到書中把「おしゃれ」的英文寫為dress up 就是 打扮 的意思 : 但時髦是形容詞 打扮卻是動詞 : 回來查過字典後發現它同時是名詞,形容動詞和サ行變格自動詞 : 是 講究打扮 的意思 : 另外「派手」在書中意外的都是負面或要避免的意思 總是和「派手すぎる」連用 : 我理解為過於華麗,太過花俏 : 讓我想到另一個字「ハイカラ」 : 不過字典中似乎又專指 摩登的 或 洋味十足的 : 此外裡面提到的衣服褲子的種類 顏色 : 很多都是片假名語 這部份就是我唯一猜不出意思的地方了  ̄▽ ̄|| 這個部份我是去購物網站慢慢點選每個項目去看的。 看久了多少會記得一些。裡面也會有滿多的形容詞。 如果有興趣的話可以試試看。 : 題外話 在網路上曾聽過和看過「バチコイ」這個字 : 感覺像是"狀況很好"的意思(?) 但是都查不到解釋 : 順帶一問 謝謝解答^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.248.248.250

05/27 13:04, , 1F
我的意思是ファッション好像都是指具體的物品
05/27 13:04, 1F

05/27 13:05, , 2F
不像fashion有抽象的"風格","風潮"的意思 是嗎?
05/27 13:05, 2F
文章代碼(AID): #1A7CaV-3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A7CaV-3 (NIHONGO)