Re: [語彙] 關於裝扮的一些詞彙 & バチコイ

看板NIHONGO (日語板)作者 (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)時間17年前 (2009/05/27 13:44), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 還有一個是我沒見過的字彙 但在書中不斷的出現 就是「おしゃれ」 : 看到後面時漸漸從前後文推敲出可能是 時髦 的意思 : 但又看到書中把「おしゃれ」的英文寫為dress up 就是 打扮 的意思 : 但時髦是形容詞 打扮卻是動詞 : 回來查過字典後發現它同時是名詞,形容動詞和サ行變格自動詞 : 是 講究打扮 的意思 おしゃれ這個詞 黃子佼有帶進台灣來 並翻成"灑落"(音對字不確定" 大概因為少了媒體渲染 所以意思還沒有變掉(不過也不流行就是了) 除了在衣服打扮之外 其實還會用在很多地方 基本上的意思就是時髦,跟潮流 用簡單易懂的中文翻法的話 我想我會翻成"潮" (只是潮的範圍也被狹窄化了) -- 看到海平面那個老頭沒有 他十八歲時得罪了鄉民 http://tinyurl.com/2hop8z 就被踢到公海去游泳 http://tinyurl.com/23ckfa 到現在還游不上岸 http://tinyurl.com/2g6n78 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.56.18

05/27 13:51, , 1F
黃先生用漢字硬上根本就不對啊, 沒有お意思就變了
05/27 13:51, 1F

05/27 13:58, , 2F
用漢字硬上很奇怪,所以我才記不得他到底用什麼字
05/27 13:58, 2F

05/27 16:07, , 3F
這個字的漢字是"お洒落" 板上找到雜誌會寫"歐夏蕾"
05/27 16:07, 3F

05/27 16:58, , 4F
哦哦...原來是本來就有漢字啊
05/27 16:58, 4F
文章代碼(AID): #1A7DCx1_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A7DCx1_ (NIHONGO)