Re: [翻譯] 關於茶的兩篇中翻日文章請幫忙修改

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/07/03 13:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ikitai (PP)》之銘言: : 因為這個東西是要放在正式會場展覽用的 : 我想我翻的可能會有很多地方很怪 有錯誤 : 煩請版上的大大幫我修改一下好嗎 : -------------------------------------------------------------------------- : 輕焙火 建議賞味溫度90-100℃ : 正宗台灣阿里山茶區,位於海拔1600公尺,終年低溫溼冷、雲霧繚繞,口感冷冽且層見 : 疊出,醞釀清雅山頭香氣,此刻,邀您一同品茗來自台灣世界級的高山好茶。 : 軽焙火  ご賞味温度は90-100度をお勧めします  軽めの焙煎         (焙じ茶に詳しい日本人なら、軽焙火と書いてもわかると思うんですが...) : 標高1600mを誇り、一年中は湿っぽくて寒い。四方を雲に囲まれている台湾の代表的 : な名山の一つ“阿里山”で育ったお茶。香りに清涼感がみなぎっていて、甘みの余韻が : 長く続きます。。ぜひ世界一番の台湾高山茶をご賞味ください 由緒正しい台湾茶の本場──阿里山。海抜1600メートルに位置するだけあって、 一年中ひんやりとした風がそよぎ、ぼんやりとした靄と雲がたなびく阿里山。 芳醇で凛々しい薫りを育んで、山に漂っている馨しさを醸し出す、あの筆舌に尽く しがたい舌触りと喉越しを...... 是非とも世界屈指の台湾高山茶をご堪能ください。 : ------------------------------------------------------------------------------ : 嚴選台灣春、冬兩季茶葉,純淨生態系自然栽培。我們的茶葉不但沒有受過農藥的洗禮, : 更未曾經過化學肥料及生長激素的灌溉,無添加香精,茶水溫潤,自然回甘。最純粹自然 : 的台灣原生風味,請您品味道地台灣好茶。 : 台湾の春、冬の茶葉を厳選し、優れた自然環境の中で自然栽培します。農薬を使うこと : なく、化学肥料も成長ホルモン剤も一切使用しません。無香料・無調味、さらに香り豊 : かに、自然のままのおいしさを引き出します。台湾の代表的なお茶で、自然のままの味 : わいを召し上がってください。 : ------------------------------------------------------------------------------ : 另外還有四句是標語 : 清香雅緻之高山原味 オリジナルの高山の香りを持つ 馨しい高山の雅かな持ち味 : 甘甜醇厚之果香滋味  フルーツのような甘くて気高い香りを持つ 甘い果物の芳醇な匂い : 清潤淡郁之花香美味  花のような軽い甘さの香りを持つ 清いお花の朗らかな薫り : 世界級的台灣高山紅茶   世界一番の台湾高山紅茶 世界屈指の台湾高山紅茶 = 沒時間了~ 中間先跳過, 或是看有沒有人願意幫忙...>"< = 有錯請補正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226 ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (07/03 14:03)
文章代碼(AID): #1AJPlUte (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AJPlUte (NIHONGO)