Re: [翻譯] 日文信 請幫忙除錯>"<

看板NIHONGO (日語板)作者 (魚歌水心)時間16年前 (2009/07/20 20:24), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 這是我要寫給日本人網友的mail : 可以請大家幫我看看 有哪裡的用法錯誤嗎 : 謝謝 煩請當作參考就好。 : こんにちは。 : 先、水泳の練習のためプールに行ってきましてから、 : 雨が降るようなのでうちに帰りました。 水泳の練習でプールに行きましたが、雨が降りそうなので家に帰りました。 (不知是途中回去呢?還是有游過了?) : XXさんが中国語を書くのは、私からしてとても上手ですから、心配しないでください。 : 話すのは練習の必要もあります。 XXさんが書いた中国語は私から見てもとても上手ですので、 あまり心配する必要がないと思います。 話すことに専念して頑張りましょう。 : もしよかったら暇の日を空いて一緒に食事をしませんか。 : もちろん食事には限らなくてほかの所へ行けば大丈夫です。 : お楽しみです。 もし(休日など)お暇がありましたら、一緒にお食事でも如何でしょうか? もちろんお食事に限りません。 他のところに行っても大丈夫です。 : 大致內容是 : 我在上篇信中說日語很難尤其是中翻日 : 但也慶辛自己是台灣人 因為中文也很難@@ : 後來日本網友回說他對學中文這件事也覺得很困難 : 好像遇到瓶頸了 尤其是在說的部分 找工作也不順利 : 我就想安慰他說 他中文寫的部分已經很好了 : 當然會話部分的話 可以找個時間出來聊聊 交流一下 -- 菜の花や 月は東に 日は西に                             ー与謝蕪村ー -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.254.24

07/21 01:27, , 1F
謝謝回應 如果想更明確地表示我有游了一下子才回家要怎麼改
07/21 01:27, 1F

07/21 01:28, , 2F
因為如果想表示因為可能下雨而沒去的話 我會用ようとする
07/21 01:28, 2F

07/21 19:09, , 3F
前略)プールに行って少しだけ泳いでいましたが、雨...(略
07/21 19:09, 3F
文章代碼(AID): #1AP67cuU (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AP67cuU (NIHONGO)