Re: [翻譯] 日文信 請幫忙除錯>"<

看板NIHONGO (日語板)作者 (ikou)時間16年前 (2009/07/21 02:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 這是我要寫給日本人網友的mail : 可以請大家幫我看看 有哪裡的用法錯誤嗎 : 謝謝 : こんにちは。 : 先、水泳の練習のためプールに行ってきましてから、 : 雨が降るようなのでうちに帰りました。 : XXさんが中国語を書くのは、私からしてとても上手ですから、心配しないでください。 : 話すのは練習の必要もあります。 : もしよかったら暇の日を空いて一緒に食事をしませんか。 : もちろん食事には限らなくてほかの所へ行けば大丈夫です。 : お楽しみです。 こんにちは。 先日は水泳しにプールに行ってきたが、泳いでいる最中で雨が降り始めたので帰り ました。 さて、XXさんの中国語力はもう上手だと思いますから、心配しなくてもいいですね。 ただ、会話練習も大切です。 もしよかったらご都合のいいときに一緒に食事とかをしませんか。 私はxxさんに中国語で会話練習をする機会を作りたいですので、食事を取らなくて、 余所に行ってもお構いしません。いかがですか。 : 大致內容是 : 我在上篇信中說日語很難尤其是中翻日 : 但也慶辛自己是台灣人 因為中文也很難@@ : 後來日本網友回說他對學中文這件事也覺得很困難 : 好像遇到瓶頸了 尤其是在說的部分 找工作也不順利 : 我就想安慰他說 他中文寫的部分已經很好了 : 當然會話部分的話 可以找個時間出來聊聊 交流一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.101.141 ※ 編輯: ikou 來自: 118.231.101.141 (07/21 02:13)

07/21 13:44, , 1F
用先日好像怪怪的 因為我是要說剛剛發生的事 不過還是謝謝
07/21 13:44, 1F
文章代碼(AID): #1APB92tv (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1APB92tv (NIHONGO)