Re: [翻譯] 忘れた和忘れかけた的差別?
※ 引述《kyouya (最強の五階を目指す!)》之銘言:
: 這兩個都是忘記了,請問差別在哪?
: 例:
: 忘れたモノ
忘記的東西
: 忘れかけたモノ
開始忘卻的東西
: 兩個都是"忘記了的東西"
: 我咕狗了一下,還是不了解用法的差異性
: 難道"忘れかけた"指的比較像感情性的東西嗎?
: "忘れた"就是單純指"忘記了"的這個動作
: 例:忘れた傘???
: 盼板友指點迷津,謝謝
忘れかけたもの.....逐漸忘卻的東西;正在朝忘記前進......
忘れかける的語感是「開始忘記」,並非「差一點忘記」。
【雖然感覺很像「差一點」,但是有一點點不一樣...】
EX:あの頃の気持ちを忘れかけた私は、もう彼女を愛せない~
忘れかけた記憶が蘇ってきた
(都是指「開始忘記...」;自己可以意識到記憶已經開始模糊的那個狀態...)
還有像~~
壊れかける......開始壞掉;壞到一半;朝壞掉的途中
EX:こうやって、二人の関係が壊れかけた...
私の壊れかけた心を癒してほしい...
消えかける......開始消失;朝消失前進的途中
EX:消えかけた虹を見つめながら、あの日のことを思い返してみる
動揺しかける......開始動搖
EX:決心が動揺しかける
總之,かける強調的是「光譜兩端之間的變化過程」,
同時帶有一種「性質變化會進行到光譜另一端的預期心理...」
忘れかける 【如果放任它發展的話,就會忘記...】
↓
記得------------------忘記
忘れかけたもの:依稀記得有這麼件東西,但是又無法明確想起來...
假如沒有旁人提醒或是偶然的刺激,
便會真的變成 忘れたもの
所以這個用法,多少帶著點惋惜、想要改變些什麼,或是
難以改變些什麼...的語氣。【看前後文】
消えかける 【如果放任它發展的話,就會消失...】
↓
存在------------------消失
消えかけた虹:顏色輕淡,快要消失的彩虹......
===
所以,中文的「開始~~~」或是「差一點~~~」、「快要~~~」
都不太能概括「~かける」的語感
===
PS:這個只是「~かける」的其中一種用法
===
以上~有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/05 02:05)
推
08/05 02:23, , 1F
08/05 02:23, 1F
推
08/05 03:46, , 2F
08/05 03:46, 2F
→
08/05 07:27, , 3F
08/05 07:27, 3F
推
08/05 08:54, , 4F
08/05 08:54, 4F
推
08/05 13:28, , 5F
08/05 13:28, 5F
推
08/05 15:09, , 6F
08/05 15:09, 6F
推
08/05 18:58, , 7F
08/05 18:58, 7F
推
08/07 00:12, , 8F
08/07 00:12, 8F
推
08/09 01:54, , 9F
08/09 01:54, 9F
→
08/09 09:07, , 10F
08/09 09:07, 10F
推
08/11 02:49, , 11F
08/11 02:49, 11F
推
08/14 11:07, , 12F
08/14 11:07, 12F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章