Re: [問題] 念日文有錯嗎
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言:
<前文恕刪>
: 幾年前讀新井一二三的《中国語はおもしろい》這本書
: 有一段內容讓我百感交集
: p.168~不負責隨手譯
: (前略)這時候,很幸運地馬來西亞出身的陳立人先生,勸我讀的一本在當時的
: 海外華人界中有資訊源地位的香港雜誌。
: (中略)對多數讀者而言,最感興趣的都是中國政局分析的部分,但我迷上的是
: 完全不同領域的文章。是一篇講「約翰藍儂最後情人」的文章。
: (中略)因為是雜誌所以不像名作精選有拼音或單字說明,而且不是中國大陸的
: 簡體字,是用那時候我完全不懂的繁體字寫的。(中略)翻著厚重的字典,像烏龜
: 般的速度讀個一段落要花上一個小時。但想要看傳說中大明星的花邊新聞這樣的
: 動力,讓我花兩三天把它讀完了。
: 這個經驗,讓中文的世界對我來說更寬廣了。在那之前,我念中文就是為了增
: 強中文能力,或是加深對中國的了解。但「約翰藍儂最後情人」告訴我的是,在
: 寬廣的世界中,藉由閱讀中文,我可以得到日文或其他語言所無法接觸的知識與
: 樂趣這樣的可能性。(中略)之後,直到現在,我常常為了滿足自己的興趣閱讀中
: 文。「現代中國語辭典」第一本已經翻到散掉,第二本也漸漸翻爛,現在拿起來
: 正順手。而興趣的閱讀對象往往跟中國無關,只是做為工具而使用了中文吧。好
: 像也不能完全這樣說。
: 例如,這幾年我一直在找好小說看,也不見得是中文的作品。我2003年底讀了
: 南非出身而得到諾貝爾獎的J.M.柯慈的作品《屈辱》。最近在書店找到了日本翻
: 譯版,但實在太貴,於是透過Amazon買了英國版回來看,便宜很多。(中略)這本
: 《屈辱》真的是傑作,(中略)這陣子的日本對海外文學沒什麼關心,說是諾貝爾
: 獎作家但不只周遭也沒什麼人讀過,連雜誌也不什麼提及。正覺得寂寞的時候,
: 忽然收到中國來的雜誌。
: 是遼寧省遼寧教育出版社的「萬象」月刊。(中略)封面專欄就是這本雜誌的主
: 筆作家們各自對柯慈的作品所寫的詳盡解說,還登了約翰‧厄普代克的書評中文
: 翻譯。這個時候才感覺到,中文的神是站在我這邊的。
: 這本小說是南非出身,現在住在澳洲的作家的作品。由英國的出版社出版,而
: 透過美國的網站我買在日本看,結果為我帶來能夠分享讀後感的歡欣的是中國雜
: 誌。而這篇專欄的執筆者愷蒂,則是從英國移居到南非的華人作家。
: 在閱讀這個孤獨的行為中能夠得到知己,是愛書人的幸福。而為我將它擴展到
: 全世界規模的,則是中文的偉大。(後略)
我要回應but大所提到的這本好書XD
其實新井在前書き就已經把整本書的重點畫龍點睛地點出來了:
中国語は魅力的な言葉です。広大な中国大陸を始めとして世界各地使われている
国際語であり、また悠久の歴史を持つ文明の言語でもあります。そして古くから
ヨーロッパ人に「音楽的」と形容されてきたように、類まれなる麗らかな響きを
持ち、全身に快感をもたらす優美な魔法の言葉でもあるのです。
中文是富有魅力的語言。其以廣大的中國大陸為始,是世界各地所使用的國際語,
也是含有悠久歷史的文明的語言。中文自古以來亦被歐洲人形容成就像是「音樂般
的」、帶有罕見的美麗聲響、可引起全身快感的、優美且帶有魔法般的語言。
二十一世紀の世界で、英語が世界の共通語の地位を占めることは明らかです。け
れども英語的な物事の考え方でだけでは、広い宇宙を、人類の歴史全体を、見渡
し得ないこともまた確かではないでしょか。日本人は昔から中国の言葉を通じて
、永遠の時間や無限の空間に思いを馳せたものです。
二十一世紀的世界,英文很明顯占有國際共通語言的地位。然而僅以英文的思維,
並無法看透整個寬廣的宇宙和人類整體的歷史也是事實,不是嗎?日本人自古以來
即通曉中國的語言,將思緒馳騁於永遠的時間和無限的空間裡。
"外国語を学ぶことは、自分が住む世界を広げることです。"
"學外語即是為了拓展自己所居住的圈子。"
既然這樣,只要在自己的能力所允許的範圍內,原po又何必太在意家人的眼光呢XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.161.199
推
08/23 23:55, , 1F
08/23 23:55, 1F
推
08/24 11:39, , 2F
08/24 11:39, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章