Re: [請益] 需要我幫忙嗎;句尾的な/ね;洗澡的日文
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 今天在捷運站看到一群年輕人看著地圖研究
: 口中說的是日文
: 沒多久就走了
: 之後我在想如果下次見到有疑惑而又不好意思問人的日本人時
: 要展現台灣人主動的熱情
: 跟他們說"需要我幫忙嗎?" 或是 "有什麼我能幫上忙的呢?"
: 用日文該怎麼說呢
: 「助けを要りますか」
: 「手伝いを要りますか」
: 可以嗎? 還是有更合適的說法呢?
: 我想知道對日本人最普通的說法是什麼
基本款就是"手伝いましょうか"
自己用過的是"どうしたんですか、手伝いましょうか"
我看到老人家都會去問
因為老人家也很難會用英文去求助...
: 常聽到日文的句尾有這種形式
: 例句: 今夜の夜市(よいち)はいつもどおりにぎやかだね
: ですね
: だな
: でね
: 請問這些結尾的意境有沒有什麼差別呢?
: 還有似乎沒聽過ですな和でな 有這樣的用法嗎? 另外還有沒有其他類似結尾呢?
です=だ、ね=な
差在說話對象不同。
一般來說關西方面不用ね用な
那關東用不用な我就不知道了...
: 以前一直認為洗澡=お風呂に入る
: 可是暑假在日本HomeStay期間聽他們說的樣子
: 似乎是只有泡浴缸才是お風呂に入る
: 沖蓮蓬頭只叫シャワー
: 而且他們好像很常泡澡
: 不像我們一年中只會泡幾次澡 平常洗澡都是淋浴
: 所以我當時直接就把要淋浴說是お風呂に入る 後來才發現誤會了
: 沖澡的動詞一般是用 シャワーをする 還是 シャワーを浴びる呢?
淋浴就是"シャワーを浴びる"沒錯。
不過基本上你要說洗澡就說"お風呂に入る"就可以了
除非你要強調"沖澡"。
媽媽叫你趕快洗澡的時候
應該會說"速くお風呂入りなさい"對吧
這時只叫你快去沒有逼你泡喔XD
然後日本人很愛泡澡倒是...
至少我的朋友是
連夏天都給我泡...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.239.77
推
10/16 01:03, , 1F
10/16 01:03, 1F
→
10/16 01:04, , 2F
10/16 01:04, 2F
→
10/16 01:05, , 3F
10/16 01:05, 3F
推
10/16 02:22, , 4F
10/16 02:22, 4F
→
10/16 02:28, , 5F
10/16 02:28, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章