[請益] 需要我幫忙嗎;句尾的な/ね;洗澡的日文
今天在捷運站看到一群年輕人看著地圖研究
口中說的是日文
沒多久就走了
之後我在想如果下次見到有疑惑而又不好意思問人的日本人時
要展現台灣人主動的熱情
跟他們說"需要我幫忙嗎?" 或是 "有什麼我能幫上忙的呢?"
用日文該怎麼說呢
「助けを要りますか」
「手伝いを要りますか」
可以嗎? 還是有更合適的說法呢?
我想知道對日本人最普通的說法是什麼
常聽到日文的句尾有這種形式
例句: 今夜の夜市(よいち)はいつもどおりにぎやかだね
ですね
だな
でね
請問這些結尾的意境有沒有什麼差別呢?
還有似乎沒聽過ですな和でな 有這樣的用法嗎? 另外還有沒有其他類似結尾呢?
以前一直認為洗澡=お風呂に入る
可是暑假在日本HomeStay期間聽他們說的樣子
似乎是只有泡浴缸才是お風呂に入る
沖蓮蓬頭只叫シャワー
而且他們好像很常泡澡
不像我們一年中只會泡幾次澡 平常洗澡都是淋浴
所以我當時直接就把要淋浴說是お風呂に入る 後來才發現誤會了
沖澡的動詞一般是用 シャワーをする 還是 シャワーを浴びる呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.32.122
→
10/15 23:19, , 1F
10/15 23:19, 1F
推
10/15 23:19, , 2F
10/15 23:19, 2F
→
10/15 23:27, , 3F
10/15 23:27, 3F
推
10/15 23:31, , 4F
10/15 23:31, 4F
推
10/15 23:39, , 5F
10/15 23:39, 5F
→
10/15 23:39, , 6F
10/15 23:39, 6F
→
10/15 23:40, , 7F
10/15 23:40, 7F
推
10/16 00:28, , 8F
10/16 00:28, 8F
推
10/16 00:33, , 9F
10/16 00:33, 9F
推
10/16 00:33, , 10F
10/16 00:33, 10F
→
10/16 00:34, , 11F
10/16 00:34, 11F
→
10/16 00:35, , 12F
10/16 00:35, 12F
→
10/16 07:50, , 13F
10/16 07:50, 13F
推
10/16 22:35, , 14F
10/16 22:35, 14F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章