Re: [請益] 需要我幫忙嗎;句尾的な/ね;洗澡的日文
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
恕刪
: 常聽到日文的句尾有這種形式
: 例句: 今夜の夜市(よいち)はいつもどおりにぎやかだね
: ですね
: だな
: でね
: 請問這些結尾的意境有沒有什麼差別呢?
基本上就是ニュアンス的差別了,
だ跟です的話就是敬語跟常體的差別,
對不同的人跟場合時使用,
至於後面的な ね でね
都只是neuance的問題,
な有一點點比較偏男性化,通常是男生使用,或是有點疑問,
語尾上揚時會使用,讚嘆的時候都比較會用~其實很多用法這個學久了才有辦法判斷
就比較類似中文裡面的什麼語尾助詞那這種東西,
會比較難清楚的說明。
ね 跟 でね基本上是同樣的東西,
不過用で的話感覺上後面還會有句子沒說完,
會繼續接下一句說下去,不過有時候不說也沒關係啦XD(真方便)
: 還有似乎沒聽過ですな和でな 有這樣的用法嗎? 另外還有沒有其他類似結尾呢?
: 以前一直認為洗澡=お風呂に入る
: 可是暑假在日本HomeStay期間聽他們說的樣子
: 似乎是只有泡浴缸才是お風呂に入る
: 沖蓮蓬頭只叫シャワー
: 而且他們好像很常泡澡
: 不像我們一年中只會泡幾次澡 平常洗澡都是淋浴
: 所以我當時直接就把要淋浴說是お風呂に入る 後來才發現誤會了
要分很清楚的話確實是像你你說的這樣子
一個是泡澡一個是淋浴,
不過因為日本民情不同,所以才會有這樣子的區分,
除非你有很明確的想要跟對方表達說你是要泡澡還是只是淋浴,
例如對方在等你(好像有怪怪的含意XD)
你跟人家說お風呂入ってくるね的話,對方可能就會認為你要洗很久,
就有點不妥使用。
相反地淋浴就會讓人覺得你時間比較短。
有必要詳細說明讓對方了解的時候再用即可。
但通常來說,我跟人家講那麼清楚說我要淋浴還是泡澡幹嘛?
基本上不管你做什麼跟對方沒關係,這只是告知對方一個訊息的話,
都可以用お風呂入ってくる就可以統稱洗澡了。
至於我要在裡面先淋浴再泡澡跟不淋浴只泡澡,或只淋浴都無所謂啦!!
: 沖澡的動詞一般是用 シャワーをする 還是 シャワーを浴びる呢?
--
http://www.pixnet.net/sva
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.205.25.246
推
10/16 07:49, , 1F
10/16 07:49, 1F
推
10/16 12:41, , 2F
10/16 12:41, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章