Re: [請益] 需要我幫忙嗎;句尾的な/ね;洗澡的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (影子殺手)時間15年前 (2009/10/16 02:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: 恕刪 : 常聽到日文的句尾有這種形式 : 例句: 今夜の夜市(よいち)はいつもどおりにぎやかだね : ですね : だな : でね : 請問這些結尾的意境有沒有什麼差別呢? 基本上就是ニュアンス的差別了, だ跟です的話就是敬語跟常體的差別, 對不同的人跟場合時使用, 至於後面的な ね でね 都只是neuance的問題, な有一點點比較偏男性化,通常是男生使用,或是有點疑問, 語尾上揚時會使用,讚嘆的時候都比較會用~其實很多用法這個學久了才有辦法判斷 就比較類似中文裡面的什麼語尾助詞那這種東西, 會比較難清楚的說明。 ね 跟 でね基本上是同樣的東西, 不過用で的話感覺上後面還會有句子沒說完, 會繼續接下一句說下去,不過有時候不說也沒關係啦XD(真方便) : 還有似乎沒聽過ですな和でな 有這樣的用法嗎? 另外還有沒有其他類似結尾呢? : 以前一直認為洗澡=お風呂に入る : 可是暑假在日本HomeStay期間聽他們說的樣子 : 似乎是只有泡浴缸才是お風呂に入る : 沖蓮蓬頭只叫シャワー : 而且他們好像很常泡澡 : 不像我們一年中只會泡幾次澡 平常洗澡都是淋浴 : 所以我當時直接就把要淋浴說是お風呂に入る 後來才發現誤會了 要分很清楚的話確實是像你你說的這樣子 一個是泡澡一個是淋浴, 不過因為日本民情不同,所以才會有這樣子的區分, 除非你有很明確的想要跟對方表達說你是要泡澡還是只是淋浴, 例如對方在等你(好像有怪怪的含意XD) 你跟人家說お風呂入ってくるね的話,對方可能就會認為你要洗很久, 就有點不妥使用。 相反地淋浴就會讓人覺得你時間比較短。 有必要詳細說明讓對方了解的時候再用即可。 但通常來說,我跟人家講那麼清楚說我要淋浴還是泡澡幹嘛? 基本上不管你做什麼跟對方沒關係,這只是告知對方一個訊息的話, 都可以用お風呂入ってくる就可以統稱洗澡了。 至於我要在裡面先淋浴再泡澡跟不淋浴只泡澡,或只淋浴都無所謂啦!! : 沖澡的動詞一般是用 シャワーをする 還是 シャワーを浴びる呢? -- http://www.pixnet.net/sva -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.205.25.246

10/16 07:49, , 1F
這種情況可能會用 お風呂行ってくる
10/16 07:49, 1F

10/16 12:41, , 2F
我在床上等你 那我要去泡澡了~
10/16 12:41, 2F
文章代碼(AID): #1ArsWoit (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ArsWoit (NIHONGO)