Re: [翻譯] 請幫我翻這段話的意思~~謝謝
那請問一下「找到」要怎麼用呢??
「找到你」的日文
另外請再幫我看這兩句翻得對不對
鼓起勇氣...是錯誤的嗎??
勇気がある、違いますか
會不會因此就從此遇不到你??
ここ今から、君を会いないか
※ 引述《aky200284 (momo)》之銘言:
: 君を探したから、縁の続き(つづ)と思って。
: でも、実は難しいでしょうか。
: 我自己翻,是...
: 「因為找到你,覺得緣份可以繼續
: 但是,實際上很難吧」
: 不知道我這樣翻對不對,希望版上的日文強者可以指導一下
: 謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.206.76
推
11/17 20:46, , 1F
11/17 20:46, 1F
→
11/17 20:46, , 2F
11/17 20:46, 2F
推
11/17 21:12, , 3F
11/17 21:12, 3F
推
11/17 21:22, , 4F
11/17 21:22, 4F
→
11/17 21:23, , 5F
11/17 21:23, 5F
→
11/17 21:23, , 6F
11/17 21:23, 6F
→
11/17 21:24, , 7F
11/17 21:24, 7F
推
11/17 21:26, , 8F
11/17 21:26, 8F
→
11/17 21:28, , 9F
11/17 21:28, 9F
推
11/17 21:29, , 10F
11/17 21:29, 10F
推
11/17 23:58, , 11F
11/17 23:58, 11F
→
11/18 00:41, , 12F
11/18 00:41, 12F
推
11/18 06:01, , 13F
11/18 06:01, 13F
→
11/18 06:01, , 14F
11/18 06:01, 14F
→
11/18 06:02, , 15F
11/18 06:02, 15F
→
11/18 06:03, , 16F
11/18 06:03, 16F
→
11/18 06:04, , 17F
11/18 06:04, 17F
推
11/18 06:20, , 18F
11/18 06:20, 18F
推
11/18 09:50, , 19F
11/18 09:50, 19F
推
11/18 17:42, , 20F
11/18 17:42, 20F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章