Re: [翻譯] 請幫我翻這段話的意思~~謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (momo)時間16年前 (2009/11/17 20:38), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
那請問一下「找到」要怎麼用呢?? 「找到你」的日文 另外請再幫我看這兩句翻得對不對 鼓起勇氣...是錯誤的嗎?? 勇気がある、違いますか 會不會因此就從此遇不到你?? ここ今から、君を会いないか ※ 引述《aky200284 (momo)》之銘言: : 君を探したから、縁の続き(つづ)と思って。 : でも、実は難しいでしょうか。 : 我自己翻,是... : 「因為找到你,覺得緣份可以繼續 : 但是,實際上很難吧」 : 不知道我這樣翻對不對,希望版上的日文強者可以指導一下 : 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.206.76

11/17 20:46, , 1F
勇気を出したって間違ったか。これから君に会えないか。
11/17 20:46, 1F

11/17 20:46, , 2F
亂亂翻 參考看看_A_
11/17 20:46, 2F

11/17 21:12, , 3F
找到人或東西 → ???を見つけた
11/17 21:12, 3F

11/17 21:22, , 4F
勇気を出すのは間違えたのかな?
11/17 21:22, 4F

11/17 21:23, , 5F
もう君と会えなくなっちゃうのかな?
11/17 21:23, 5F

11/17 21:23, , 6F
請問「これ」不是通常使用於物品嗎??也適用於「在這之後
11/17 21:23, 6F

11/17 21:24, , 7F
的意思嗎?
11/17 21:24, 7F

11/17 21:26, , 8F
これから是從現在開始之後接下去 的意思
11/17 21:26, 8F

11/17 21:28, , 9F
那請問你翻的,和一樓翻的...在意思上,有什麼差別呢??
11/17 21:28, 9F

11/17 21:29, , 10F
嗯... 不知道 等強者解釋吧
11/17 21:29, 10F

11/17 23:58, , 11F
H大的句子感情比較澎派XD
11/17 23:58, 11F

11/18 00:41, , 12F
我想問的是,同一句話的翻譯在意思上會有什麼差別嗎?..
11/18 00:41, 12F

11/18 06:01, , 13F
h大的翻譯語氣比較接近中文原文要表達的語氣
11/18 06:01, 13F

11/18 06:01, , 14F
o大的翻譯就單純翻譯,沒有考慮到語氣上的問題。
11/18 06:01, 14F

11/18 06:02, , 15F
かな代表疑問,跟一種不確定的語氣。
11/18 06:02, 15F

11/18 06:03, , 16F
o大所使用的~か,就單純疑問語氣,比較沒辦法表達かな那種
11/18 06:03, 16F

11/18 06:04, , 17F
微妙的『弱氣』心理..應該是這樣。
11/18 06:04, 17F

11/18 06:20, , 18F
找到你->あなたを見つけた...應該這樣就可以了:)
11/18 06:20, 18F

11/18 09:50, , 19F
(偷偷說) 因為總覺得原po好像陷入了某種感情問題..
11/18 09:50, 19F

11/18 17:42, , 20F
其實我只是因為剛好能一行推完(誤
11/18 17:42, 20F
文章代碼(AID): #1B0fbAxQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B0fbAxQ (NIHONGO)