Re: [文法] 兩個有點細的文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/12/05 19:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《rojes (灑花)》之銘言: : 1.おろか、もとより : 家族は___、親戚を始め、友人、同僚など、彼の関係者で彼を悪く言うものは、 : 一人もいなかった。 : 這題我選おろか,但答案是もとより, : 我推測出幾種可能, : a.因為後面有點條列式的關係(親戚を始め、友人、同僚など)? :  おろか的例句裡,沒看過這種形式。 : b.おろか的句型是,XはおろかYさえ/も/できない。 :  主要是用在連X都不行,所以Y也不行,內容在強調Y的部份, :  もとより的句型是,XはもとよりY.. :  主要是用在強調X已是理所當然的,Y當然也不例外。 :  而在本題,好像都可以? 第一題應該要用後者 XはおろかYさえ/も/できない。 句型沒錯 但是理解不太對 翻譯成 別說X了 連Y都(沒有) 比較好理解 意思是 X是一個程度比較高、遠大的理想 Y是程度比較低 相較來說是近的目標 也就是說 連Y這麼基本的都沒做到 就不用談X XはもとよりY... 則是 X為基本目標 Y為較高深遠大的理想目標 說明X是理所當然地(有/沒有) 至於Y才是說話者更想強調的事(有/沒有) 家族はもとより、親戚を始め、友人、同僚など、彼の関係者で彼を悪く言うものは、 一人もいなかった。 他家人自然不用說,從親戚開始,到朋友、同事等等,跟他有來往的人之中說他不好 的連一個也沒有。 >>>家人照理說是最親密的 所以是近程目標 近程目標達到的話 連關係疏遠的人都沒有說 壞話的話 那麼遠程目標就達成 用おろか則變成 家人變成遠大目標 反而關係疏遠的人沒說壞話變得是相較容易的 這樣不合邏輯 但是值得注意的是 很弔詭地 翻譯如下的話 會變成好像說得通 不要說家人 親戚朋友同事中連一個說他壞話的也沒有 所以在盡量用日文去想 >>> 先別提X(因為太遠大) 連Y都(先來瞧瞧近程目標吧) 這樣一來 應該會比較好懂吧0.0 -- Be optimistic~ Tomorrow will be fine~~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.141.146

12/06 00:19, , 1F
(Y)
12/06 00:19, 1F
文章代碼(AID): #1B6acQRP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B6acQRP (NIHONGO)