Re: [文法] 兩個有點細的文法
※ 引述《rojes (灑花)》之銘言:
: 1.おろか、もとより
: 家族は___、親戚を始め、友人、同僚など、彼の関係者で彼を悪く言うものは、
: 一人もいなかった。
: 這題我選おろか,但答案是もとより,
: 我推測出幾種可能,
: a.因為後面有點條列式的關係(親戚を始め、友人、同僚など)?
: おろか的例句裡,沒看過這種形式。
: b.おろか的句型是,XはおろかYさえ/も/できない。
: 主要是用在連X都不行,所以Y也不行,內容在強調Y的部份,
: もとより的句型是,XはもとよりY..
: 主要是用在強調X已是理所當然的,Y當然也不例外。
: 而在本題,好像都可以?
第一題應該要用後者
XはおろかYさえ/も/できない。
句型沒錯 但是理解不太對
翻譯成 別說X了 連Y都(沒有) 比較好理解
意思是 X是一個程度比較高、遠大的理想 Y是程度比較低 相較來說是近的目標
也就是說 連Y這麼基本的都沒做到 就不用談X
XはもとよりY...
則是 X為基本目標 Y為較高深遠大的理想目標
說明X是理所當然地(有/沒有) 至於Y才是說話者更想強調的事(有/沒有)
家族はもとより、親戚を始め、友人、同僚など、彼の関係者で彼を悪く言うものは、
一人もいなかった。
他家人自然不用說,從親戚開始,到朋友、同事等等,跟他有來往的人之中說他不好
的連一個也沒有。
>>>家人照理說是最親密的 所以是近程目標 近程目標達到的話 連關係疏遠的人都沒有說
壞話的話 那麼遠程目標就達成
用おろか則變成
家人變成遠大目標 反而關係疏遠的人沒說壞話變得是相較容易的
這樣不合邏輯
但是值得注意的是 很弔詭地
翻譯如下的話 會變成好像說得通
不要說家人 親戚朋友同事中連一個說他壞話的也沒有
所以在盡量用日文去想 >>> 先別提X(因為太遠大) 連Y都(先來瞧瞧近程目標吧)
這樣一來 應該會比較好懂吧0.0
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.141.146
推
12/06 00:19, , 1F
12/06 00:19, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
94
146