[翻譯] 請益一些句子和單字差異
不好意思!以下是翻譯時遇到的一些問題,
有些部份無法正確抓到字義,想請問一下大家!
問題1:通常、視診により上口唇‧口蓋の裂を認めること、
^^^^^^^^^^^^
口唇裂に特有な外鼻変形などの確認で容易に診断がつく。
試譯1:通常,藉由視診確認上唇、上顎的裂縫,以及唇顎裂造成外鼻變形等特徵判斷,
容易診斷! ^^^^常常也看到"認める"翻成「出現」,如:異常值を認める
問題2:日常生活の大部分を親に依存し、
年齢に応じた課題を遂行できない
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
試譯2:日常生活大部分依賴家長,無法達到該年齡應有的表現。
問題3:期待した子ども像と異なることに対し、親として適切な行動がとれない
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
試譯3:和期待中的孩子有落差,家長無法有適當的育兒表現
^^^^^^^^
這是我自己加的,因為也不知道所謂行動是些什麼!
所以想問問是否有更好的翻譯方法又不失原意。
問題4:起こりうる合併症を最小限に抑え、早期に対応できる
^^^^^^^^^^
試譯4:早期處理,抑制可能產生的合併症
^^^^^^^^
google 起こりうる後,感覺像是「可能產生的」的意思!不知道是否正確!
問題5:両親が、患児を受けとめ、長期的なケアに主体的に取り組むことができる。
^^^^^^^^
試譯5:家長接受病童,並能獨立進行長期照護
^^^^感覺單單翻進行無法正確抓到字義。
問題6:親の悲嘆過程の段階をアセスメントし、
受容に向けての無理のない働きかけをしていく必要がある。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^看不懂,@口@
試譯6:評估家長的悲傷階段,在其可承受的程度下給予任務。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^應該不正確。
問題7:親の子どもへのかかわりをみながら、
無理なく患児の受容を促進するよう働きかけていく
試譯7:家長照顧孩子時,在合理情況下促進家長對病童的接受度
問題8:両親の退院にむけての不安が軽減できるよう退院後の生活を視野に
入れたかかわりをもつ。
試譯8:為減輕出院造成的不安感,必須將出院後的生活納入考量。
問題9:親役割が果たせない可能性がある
試譯9:可能無法行使家長功能 (→我想不到更好的中文了> <)
問題10:腸炎の徵候をモニタし、イレウスの悪化の予防に努める。
^^^^^^^^
試譯10:監控腸炎徵候,預防腸阻塞惡化。
^^^^^^^^^^^^^^
要忠於原文的話,是否應該要把「盡力」加入呢?
部分單字:(容易混淆的中日文)
1.機能:
因為現在「機能」似乎也在台灣用的很普遍了,
所以不太確定是否應翻「功能」好,還是直接以「機能」呈現就好呢?
2.誤嚥:(哺乳障害により誤嚥がみられる)
現在只想到「嗆到」最貼近...
3.かかわる、かかわり:目前我都翻做照顧,因為不知道差別~"~
希望有強人可以給我指點迷津(跪拜)
a.両親の患児へのかかわり方→照顧方式?
b.患児にかかわる姿勢→照顧態度?
c.如問題8中的かかわり。
d.親の気持ちに寄り添う共感的なかかわり→這邊翻照顧超怪,可是我想不到其他中文了
4.破綻:(夫婦関係も破綻する可能性がある)
目前我翻做:影響夫妻關係。@"@
以上的問題,先謝謝大家幫忙了!(跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.13.37
※ 編輯: haebaragi 來自: 114.44.13.37 (12/23 23:33)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
12
-10
16