Re: [翻譯] 請益一些句子和單字差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/12/24 22:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《haebaragi (葵)》之銘言: : 不好意思!以下是翻譯時遇到的一些問題, : 有些部份無法正確抓到字義,想請問一下大家! : 問題1:通常、視診により上口唇‧口蓋の裂を認めること、 :                     ^^^^^^^^^^^^ : 口唇裂に特有な外鼻変形などの確認で容易に診断がつく。 : 試譯1:通常,藉由視診確認上唇、上顎的裂縫,以及唇顎裂造成外鼻變形等特徵判斷, : 容易診斷! ^^^^常常也看到"認める"翻成「出現」,如:異常值を認める 通常來說,要以視診來確認上脣裂或上顎裂之時,藉由確認口脣裂特有的外鼻變形等特 徵會較容易做出診斷。 異常值を認める 應該是 看見/發現/確認有異常值 是他動 而不是出現 (自動) : 問題2:日常生活の大部分を親に依存し、 : 年齢に応じた課題を遂行できない : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 試譯2:日常生活大部分依賴家長,無法達到該年齡應有的表現。 大部分的日常生活都倚賴雙親,無法盡到該年齡應有的責任/任務。 : 問題3:期待した子ども像と異なることに対し、親として適切な行動がとれない :                      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 試譯3:和期待中的孩子有落差,家長無法有適當的育兒表現 : ^^^^^^^^ : 這是我自己加的,因為也不知道所謂行動是些什麼! : 所以想問問是否有更好的翻譯方法又不失原意。 遇到孩子與自己期望不符的情況,卻無法採取/做出身為一個家長所該有的/適當的行動。 : 問題4:起こりうる合併症を最小限に抑え、早期に対応できる :     ^^^^^^^^^^ : 試譯4:早期處理,抑制可能產生的合併症 : ^^^^^^^^ : google 起こりうる後,感覺像是「可能產生的」的意思!不知道是否正確! 恩 得る當補助動詞用 將產生併發症的可能性抑制到最低(的話),在發病初期就能採取應對措施。 : 問題5:両親が、患児を受けとめ、長期的なケアに主体的に取り組むことができる。 : ^^^^^^^^ : 試譯5:家長接受病童,並能獨立進行長期照護 : ^^^^感覺單單翻進行無法正確抓到字義。 : 雙親能夠接納病童,並獨立自主進行長期照護。 取り組む 這裡的確不好翻 就是 家長和孩童能達到互相配合的境界這樣 問題6:親の悲嘆過程の段階をアセスメントし、 : [(受容に向けて)の(無理のない働きかけ)をしていく]必要がある。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^看不懂,@口@ : 試譯6:評估家長的悲傷階段,在其可承受的程度下給予任務。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^應該不正確。 評估家長的悲傷進程階段,有必要依其可接受的程度開始給予適當的工作/任務。 因為有~ていく 所以是表達 這個 給家長任務 的工作是有必要持續下去的 所以我翻出 開始 (表示之後會帶有一段時期) : 問題7:親の子どもへのかかわりをみながら、 : 無理なく患児の受容を促進するよう働きかけていく : 試譯7:家長照顧孩子時,在合理情況下促進家長對病童的接受度 一邊觀察家長和孩子間的相處關係的同時,也要開始(從事)在適當範圍內促進家長對病童 的接納度(的這件任務/工作)。 : 問題8:両親の退院にむけての不安が軽減できるよう (退院後の生活を視野に : 入れた)かかわりをもつ。 : 試譯8:為減輕出院造成的不安感,必須將出院後的生活納入考量。 括號全部是修飾かかわり かかわりをもつ 有關係 為了減輕雙親對出院抱持的不安,對出院後的生活所做的考量(對這件事)也有關係。 : 問題9:親役割が果たせない可能性がある : 試譯9:可能無法行使家長功能 (→我想不到更好的中文了> <) 有可能家長無法盡到應盡的責任義務。/ 會有家長無法扮演好本身角色的可能。 : 問題10:腸炎の徵候をモニタし、イレウスの悪化の予防に努める。 : ^^^^^^^^ : 試譯10:監控腸炎徵候,預防腸阻塞惡化。 : ^^^^^^^^^^^^^^ : 要忠於原文的話,是否應該要把「盡力」加入呢? 要加比較好 況且原文已經有寫出盡力 (努める) 忠於原文是指意義上要先準確 再講求修飾或表達上的更動 並非字面照翻就是忠於原文 監控腸道炎的徵兆,盡力預防惡化成腸閉塞。 個人小見: 應該是腸道炎很嚴重然後才有腸閉塞,故我認為 イレウスの悪化 是之後有 惡化的"結果" 而不是已經發生的腸閉塞又產生惡化。 : 部分單字:(容易混淆的中日文) : 1.機能: : 因為現在「機能」似乎也在台灣用的很普遍了, : 所以不太確定是否應翻「功能」好,還是直接以「機能」呈現就好呢? 要有句子或上下文才好判斷 不止這種詞 很多更常見的都不是只有一種翻法 只用一招對付恐嫌不足 : 2.誤嚥:(哺乳障害により誤嚥がみられる) : 現在只想到「嗆到」最貼近... 有發現由於哺乳不當產生的誤食/誤嚥。/ 也有因為哺乳不當而造成的誤嚥。 也有因為哺乳失當而使孩童嗆到的例子。 其實用誤嚥應該就行 嗆到 意義包含的range似乎還比 誤嚥 少得多。 from 日wiki 誤嚥(ごえん)とは、食べ物や異物を気管内に飲み込んでしまうこと。また異物を消化 管内に飲み込んでしまうこと。 : 3.かかわる、かかわり:目前我都翻做照顧,因為不知道差別~"~ : 希望有強人可以給我指點迷津(跪拜) かかわり〔かかはり〕【▽係わり/▽関わり】 関係すること。関連。つながり。ひっかかり。 沒有 照顧 的意思 是 關係 關連 的意思 動詞就是 有關係 有關連 : a.両親の患児へのかかわり方→照顧方式? 雙親對於病童的接待關係/雙親接待病童的方式 : b.患児にかかわる姿勢→照顧態度? 中文有上下文比較好翻譯 the attitude concerned in children-patient : c.如問題8中的かかわり。 : d.親の気持ちに寄り添う共感的なかかわり→這邊翻照顧超怪,可是我想不到其他中文了 貼近家長心情而與之共鳴的(那一種)關係 the relation that approaches parentel mind and is empathetic with it : 4.破綻:(夫婦関係も破綻する可能性がある) : 目前我翻做:影響夫妻關係。@"@ 有使夫妻關係產生裂痕的可能。/可能造成夫妻間關係的破裂。 : 以上的問題,先謝謝大家幫忙了!(跪) 個人淺見 有錯請不吝指正 -- Be optimistic~ Tomorrow will be fine~~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.138.233 ※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.138.233 (12/24 22:13)

12/25 10:53, , 1F
謝謝S大的幫忙!解了我好多疑惑。我真的很多地方該加強
12/25 10:53, 1F
文章代碼(AID): #1BCtPKcC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BCtPKcC (NIHONGO)