Re: [請益] 一段小蘇打用法的日中翻譯~

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/12/24 22:32), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ooxxoox (我是小圈叉:3)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 translator 看板] : 作者: ooxxoox (我是小圈叉:3) 看板: translator : 標題: [請益] 一段小蘇打用法的日中翻譯~ : 時間: Thu Dec 24 22:17:13 2009 : 大家好~初次po文,請多多指教。:3 : 我在翻小蘇打的家居活用方法(日翻中)時, : 碰到一段有點難譯的文,雖然盡量翻了, : 還是覺得有點奇怪@__@, : 所以上來請益~可否請高手幫我看看呢? : 謝謝。^____^ : ===================== : 熱でくっついてしまうビニール製品には重曹の粉をかけておけば : くっつきがおさえられます。 : 以熱融接合的乙烯基製品,只要使用小蘇打粉覆蓋,就能讓接合處更緊密。 在藉由高熱接合黏著的塑膠製品上撒上小蘇打粉的話,可以抑制其黏著性。 : お手入れの方法 : 使用方法 收拾方法 : 1. 空気を抜いて平たくなったビニール製品に重曹の粉を振りかけます。 :   將游泳圈的空氣擠出攤平,灑上小蘇打粉。 對著擠光空氣且壓平的塑膠製品灑上小蘇打粉。 : 2. たたんでしまっておきます。ビニール同士のくっつきがおさえられます。 :   將游泳圈折疊起來。與乙烯基同類的接合處就能更緊密。 將其折疊放置。 乙烯分子與乙烯分子間的附著力將被抑制。/可以抑制乙烯分子間的聚合力。 -- I am a rock, Rock, rocks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.138.233

12/24 22:38, , 1F
謝謝你~o___Q 原來我整個弄錯,謝謝謝謝~
12/24 22:38, 1F

12/24 22:39, , 2F
不會 翻譯請加油^^
12/24 22:39, 2F

12/25 12:08, , 3F
這邊的お手入れ翻收拾方法有點怪怪的,翻活用方法或原PO的
12/25 12:08, 3F

12/25 12:09, , 4F
使用方法會不會比較貼近文意?
12/25 12:09, 4F

12/26 11:27, , 5F
因為我不知道上下文是什麼 還是照原意翻 下面兩句也看不出來
12/26 11:27, 5F

12/26 11:28, , 6F
它是要用還是收拾 也許原po看看下文 再自行斟酌吧
12/26 11:28, 6F
文章代碼(AID): #1BCtkJVA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BCtkJVA (NIHONGO)