Re: [翻譯] 旅館訂房問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (生命就該有無限可能)時間16年前 (2010/01/06 09:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《itsumokasa (頻率)》之銘言: : 朋友要去日本自助旅行 然後這是旅館網頁上 : 介紹ドミトリー和素泊まり的定義 : 我也有分別查了字典但還是不太懂 : ドミトリーとは英語で寮などと直訳されますが、ゲストハウスでは相部屋の意味として : 使用しています。 ドミトリーと以英文來說可以直接翻成宿舍,主要是像GUEST HOUSE一樣的共享房 應該就是類似青年旅館 幾個人幾個人分享一間房間那種 : CamCam沖縄のドミトリー部屋は男女に別れており各ベット毎に両隣と仕切っております : 。 : ちょっとしたプライベート空間を満喫して下さい。 素泊りとは、3階ロフトフロアー : もしくは畳部屋での就寝となります。 CamCam沖縄的ドミトリー是男女分開,以兩個位置為一單位作區別 可以有小小的私人空間 如果只是單純住宿(睡覺),可以選擇三樓的閣樓地板房間或是榻榻米房間 如果是ドミトリー 應該就是可以把簾子隔成自己私人小天地 看圖片應該是上下舖那種然後附上簾子 如果你只是單純要睡一個晚上 不太在乎隱私的話 就可以選擇閣樓地板房間或是榻榻米房間 這種的應該就是大家排排睡 沒什麼簾子之類的 : 請問ドミトリー是指要跟不認識的人一起睡的意思嗎(所謂的相部屋?) : ゲストハウス這個字查了字典知道是GUEST HOUSE 但就是不知道具體到底是如何 : 第二段是說男女分開住 每床兩人的意思嗎? : 素泊まり就我的理解是住在三樓閣樓的榻榻米房間 : 這種指的是私人房間嗎(不是和別人共用空間的) : * * * : 其實每個字都查了字典了 可是還是很困惑.... : 謝謝版友的回答了 看來這間應該是不會有私人房間 如果想要私人房間可能要換一家 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.79.17

01/06 18:37, , 1F
謝謝你耐心的回答:)
01/06 18:37, 1F
文章代碼(AID): #1BG-W8Ox (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1BG-W8Ox (NIHONGO)