Re: [翻譯] 旅館訂房問題
※ 引述《itsumokasa (頻率)》之銘言:
: 朋友要去日本自助旅行 然後這是旅館網頁上
: 介紹ドミトリー和素泊まり的定義
: 我也有分別查了字典但還是不太懂
: ドミトリーとは英語で寮などと直訳されますが、ゲストハウスでは相部屋の意味として
: 使用しています。
ドミトリーと以英文來說可以直接翻成宿舍,主要是像GUEST HOUSE一樣的共享房
應該就是類似青年旅館 幾個人幾個人分享一間房間那種
: CamCam沖縄のドミトリー部屋は男女に別れており各ベット毎に両隣と仕切っております
: 。
: ちょっとしたプライベート空間を満喫して下さい。 素泊りとは、3階ロフトフロアー
: もしくは畳部屋での就寝となります。
CamCam沖縄的ドミトリー是男女分開,以兩個位置為一單位作區別
可以有小小的私人空間
如果只是單純住宿(睡覺),可以選擇三樓的閣樓地板房間或是榻榻米房間
如果是ドミトリー
應該就是可以把簾子隔成自己私人小天地
看圖片應該是上下舖那種然後附上簾子
如果你只是單純要睡一個晚上 不太在乎隱私的話
就可以選擇閣樓地板房間或是榻榻米房間
這種的應該就是大家排排睡 沒什麼簾子之類的
: 請問ドミトリー是指要跟不認識的人一起睡的意思嗎(所謂的相部屋?)
: ゲストハウス這個字查了字典知道是GUEST HOUSE 但就是不知道具體到底是如何
: 第二段是說男女分開住 每床兩人的意思嗎?
: 素泊まり就我的理解是住在三樓閣樓的榻榻米房間
: 這種指的是私人房間嗎(不是和別人共用空間的)
: * * *
: 其實每個字都查了字典了 可是還是很困惑....
: 謝謝版友的回答了
看來這間應該是不會有私人房間
如果想要私人房間可能要換一家
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.79.17
→
01/06 18:37, , 1F
01/06 18:37, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
66
121