[翻譯] 請對方mail目錄過來

看板NIHONGO (日語板)作者 (泡)時間16年前 (2010/02/09 17:34), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有長輩請我幫他中翻日,因為他在日本網站上找日本杜鵑 想要寫e-mail請對方寄目錄過來 下面是他給我的中文 中文: 我非常喜歡你的杜鵑,請將你的目錄或是清單寄給我,方便我能跟你買杜鵑, 同時你只要把杜鵑送到我日本友人處,我的朋友會從日本付錢給你,非常感謝 試譯: OOさんへ はじめまして、私は貴方様のツツジはとてもキレイと思いますから買いたいです。 ディレクトリまたはリストを私にe-メールしてくれますか。 私は台湾にいますが、ツツジは私の日本友人のところに渡していいです。 彼はお金を払いますから。 お返事をお待ちます。                               xxxより ===================== 問題: 1."貴方様"這個用辭是適當的嗎?因為這似乎是比較禮貌的用法 2.e-メール可以直接加してくれますか嗎?或是必須要用其他用法? 3.試譯文章的語意會不會和中文差很多?因為我有增減句子,怕會失之毫釐差之千里 例如"私は台湾にいますが",因為有這個前提,後面才會提到日本友人這一方 不知這樣會不會太累贅 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.147.161

02/09 18:38, , 1F
知道對方名字的話最好是用OOさん會比較好
02/09 18:38, 1F

02/09 23:13, , 2F
一直拘泥在"你"這個字,結果忽略了這個用法XD 謝謝
02/09 23:13, 2F
文章代碼(AID): #1BSImCQq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BSImCQq (NIHONGO)