Re: [翻譯] 請對方mail目錄過來

看板NIHONGO (日語板)作者 (阪崎)時間16年前 (2010/02/09 19:03), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 下面是他給我的中文 : 中文: : 我非常喜歡你的杜鵑,請將你的目錄或是清單寄給我,方便我能跟你買杜鵑, : 同時你只要把杜鵑送到我日本友人處,我的朋友會從日本付錢給你,非常感謝 : 試譯: : OOさんへ : はじめまして、私は貴方様のツツジはとてもキレイと思いますから買いたいです。 : ディレクトリまたはリストを私にe-メールしてくれますか。 : 私は台湾にいますが、ツツジは私の日本友人のところに渡していいです。 : 彼はお金を払いますから。 : お返事をお待ちます。 :                               xxxより : ===================== 不見得對 我試寫看看有錯請直接鞭 はじめまして、たいわんのXXXと申します。 ネット(ネットじゃなかったらてきとうに直します)でOOOさんのツツジを はいけんしました。とてもきれいだと思います。 私はOOOさんのツツジを買いたいのですが ツツジのカタログをメールしていただけませんでしょうか 商品を日本にいる友人のところに送っても十分です。 友人は日本でお金をはらいます。 お返事いただければ幸います。                        XXXより -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.44.234.66

02/09 19:06, , 1F
幸いですーーーー>直してください
02/09 19:06, 1F

02/09 22:02, , 2F
商品は日本にいる友人のところへ送ってもらえれば結構で
02/09 22:02, 2F

02/09 22:02, , 3F
02/09 22:02, 3F

02/09 22:03, , 4F
友人が日本でお金をはらいます
02/09 22:03, 4F

02/09 23:24, , 5F
感覺順了好多。結構在這裡會不會變"結構です(婉轉拒絕)"
02/09 23:24, 5F

02/09 23:26, , 6F
的意思?會被解讀成"如果能~的話就不用了"嗎
02/09 23:26, 6F

02/10 00:42, , 7F
不會 在這裡只會解釋成這樣就足夠了
02/10 00:42, 7F

02/10 09:32, , 8F
了解!謝謝你:)
02/10 09:32, 8F
文章代碼(AID): #1BSK4Vme (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BSK4Vme (NIHONGO)