Re:[翻譯] 幫忙看自傳

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間16年前 (2010/02/19 23:21), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《grawd (5X10)》之銘言: : はじめまして、私は楊子威と申します。新竹で生まれ、4人家族の長男です。 ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 本名キターXD 出身地が新竹で、 (まぁ、單純習慣問題) 話說回來我也是新竹人XDD : 私は、幼い時から何事にも一生懸命に取り組むタイプです。 嗯...這句話感覺有點突兀 也許再加點說明文會更好 : また、中学生の時から日本に憧れており、日本の曲を通して日本語を勉強しました。                          ^^^^^^     用 通して 代表單純的一個方法 用 通じて 代表日本歌曲是最重要的一環 這個給原PO做個參考 : このことから、大学も世新大学の日本語学科を卒業しました。 ^^^^^^^^ 何のこと?日本語を勉強しましたこと?少々意味不明、、、 : 在学中は、日本語を話す機会が多くなるために、観光ボランテイアというグルップを参加しました。 X           ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ 増やす好像一般比較常用? グループで : 会話を勉強しました。 : 兵役を終わって、台湾の国家図書館でアジスタント職として八ヶ月勤めました。     が アシスタント : 日本語コーナーで本の処理することは日課です。来館のお客様も日本の方が多く、 : 自分の能力を発揮できたと考えております。            る 這句話可能有點痛 不過說實在的 整理書籍跟你的能力有什麼關係嗎? XD 但是換個寫法可能給人的感覺就不同了 給原PO參考一下 自分の能力を発揮できると考えており、台湾の国家図書館で八ヶ月、 日本語のコーナーでアシスタントとして勤めました。本の処理は主な日課ですが、 来館のお客様も日本の方が多い、日本語を話せることも多くなりました。 : 八ヶ月勤めましたが、日本語をもっと上達したいので、やめることになりました。 : 本当に残念におもっております。     残念な限りでおります。 可能是我的想法啦 不過我看到這句我會覺得 你是因為這份工作沒辦法給你更上一層樓的階梯所以才辭職的 可是進日商就會比較好嗎? 國家圖書館遇到的人應該會更多吧? 你自己上一句才說有日本客人會來圖書館 這樣不是自打嘴巴嗎? : 日系企業の就業経験はありませんが、今まで学んだ事を活かして日系企業で働きたい 就職経験 感覺好像比較常用? : と考えております。 如果我是主管 我看到這裡 我應該會這麼想 所以不管哪一間日系企業都沒差囉? 那就麻煩你拿著這個萬用履歷到別家公司去吧 履歷最重要的就是要讓對方知道 "你有多想進入這間公司" 可是在這句話裡面我完全感覺不出來... : 最後まで読んで頂き、ありがとうございました。やる気だけは人一倍あると : 自負しています。面接の機会を頂ければ、幸いです。 : よろしくお願いします。  這段我好像在哪裡看過....... 是前面的自傳文章嗎? : 每日工作內容用日課來形容可以嗎? にっ‐か〔‐クワ〕【日課】 毎日決めてする仕事。また、毎日割り当ててすること。「朝の体操を─とする」 所以基本上是可以的 不過文章要就是ですます 要就是敬語 一下敬語 一下ですます的... 說實在的有點亂 當然有些已經是習慣成自然的 比如XXXと申します 這種的當然就還好XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.40.34

02/19 23:44, , 1F
哀呀我看到關鍵字@@ 您是第一屆的嗎XD
02/19 23:44, 1F

02/20 00:24, , 2F
原原PO才是該校..
02/20 00:24, 2F

02/20 01:02, , 3F
I KNOW
02/20 01:02, 3F

02/20 02:06, , 4F
ですます不就是敬體嗎?
02/20 02:06, 4F

02/20 04:58, , 5F
那是敬語的丁寧語的樣子 另外還有尊敬語和謙譲語
02/20 04:58, 5F

02/20 11:28, , 6F
應該寫敬語才對 感謝指正
02/20 11:28, 6F
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.40.34 (02/20 11:29)
文章代碼(AID): #1BVgny_x (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BVgny_x (NIHONGO)