Re: [翻譯] 一段簡介的翻譯,麻煩大大幫忙看一下
※ 引述《dyence (dyence)》之銘言:
: 問題: ハマヤのブレンドは、まろやかで優しい味といった評価を聞きます。
: それが多くの方の声とすれば、世界の産地や毎年の作柄、マーケット事情を超えて、ひ
: たすら追求してきた美味しさと売場で接するお客さまとの対話から得られた今のひとつ
: の答え。日に月に、うまく、おいしくなければならないことを忘れません。
: 試譯: HAMAYA的特製咖啡,所聽到的評價是香醇與滑潤、溫和的優質味道;
: 如果那是許多人的口碑的話,其唯一的結果是跳躍了世界的產地及每年收成的成果,超越
: 了市場情況,只顧一味的追求美味及在賣場與顧客的接觸,從對話中所得到的結果,今後
: 也無時無刻不忘提供更香醇美味的咖啡。
: 總覺得怪怪的,中文不太通順,麻煩大大給點建議
: 感謝
HAMAYA的特製咖啡,有著香醇且溫和的味道。
如果這是許多人的心聲的話,
這就是一直以來跳脫產地及每年收成、市場的情況,
而一心追求到現在的美味及與在賣場的顧客所交流的成果。
今後也無時無刻不忘提供更香醇美味的咖啡。
小弟的試翻 基本上是只有以修改中間那段為主
不知道看不看的出來-_-" 獻醜了
有錯也請不吝指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.37.162
推
02/26 04:07, , 1F
02/26 04:07, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章