[翻譯]請問這兩段日文這樣翻正確嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (中田)時間16年前 (2010/03/10 11:31), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題1:夢こそが、明日をつくる。 試譯:正所謂的夢想,就是創造明天。 問題2 : 人類は ここアフリカの大地で誕生し、やがて、世界中へと旅立ったんだ。     夢を追って...。 試譯:人類是在這片非洲的大地上誕生的,不久後即起程前往全世界。追求夢想。 P.S 以上兩句都有用網路字典查過~也問過學姐~但感覺語意還是不太順~希望好心的高手 能幫忙修飾一下~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.244.81

03/10 12:30, , 1F
1.有夢最美希望相隨 XD
03/10 12:30, 1F

03/10 12:34, , 2F
2.やがて是之後、然後。
03/10 12:34, 2F

03/10 13:01, , 3F
因為有夢所以創造明天?
03/10 13:01, 3F

03/10 13:02, , 4F
我一直看成COCOA
03/10 13:02, 4F

03/10 13:30, , 5F
1.日文語意:正是夢想創造了明天
03/10 13:30, 5F

03/10 13:31, , 6F
人類在這塊非洲的大地上誕生,而後向世界啟程。追逐夢想..
03/10 13:31, 6F
文章代碼(AID): #1BbnAKWZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BbnAKWZ (NIHONGO)