Re: [翻譯] 「友誼長存」的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/03/10 16:20), 編輯推噓9(903)
留言12則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hien (沒時間...)》之銘言: : 您好,歡迎來到日文板, : 問題:  我想要問「友誼長存」如何翻譯 : 試譯:  自己想到的是中文「君子之交淡如水」所翻成的 : 君子の交わりは淡きこと水の如し : 君子之間的友情像水般淡薄,但卻能長久存在 : 這句話是想寫給見過幾次面的日本人, : 本來還有想到「善鄰有好」, : 但看起來像兩國邦交用語, : 希望大家能給一些意見 主要是得看你們之間的關係, 如果見過幾次面就已經有深厚友情, 就可以用「ずっと友達でいてね!!!」之類的句子 但如果只是點頭之交,建議寫個「日台友好」或「台日友好」就可以了 --   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミ   /  ,────-ミ  / / /   \ |  | / ,(・) (・) |   (6 つ  |   |   ___ |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   |   /__/ /  < なわけねえだろ! /|       /\   \__________ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.20.41 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.20.41 (03/10 16:20)

03/10 16:40, , 1F
簽名檔表達了原PO的本意XD
03/10 16:40, 1F

03/10 16:46, , 2F
なわけねえだろ!
03/10 16:46, 2F

03/10 17:53, , 3F
XDDDD
03/10 17:53, 3F

03/10 18:41, , 4F
なわけねえだろ!
03/10 18:41, 4F

03/10 20:32, , 5F
なわけねえだろ!
03/10 20:32, 5F

03/10 20:43, , 6F
請問簽名檔是什麼意思
03/10 20:43, 6F

03/10 21:35, , 7F
是"そん訳じゃないだろ!"的口語嗎??
03/10 21:35, 7F

03/10 21:39, , 8F
少個な...
03/10 21:39, 8F

03/10 21:53, , 9F
( /O口O\) < 那五科連!
03/10 21:53, 9F

03/10 21:54, , 10F
( /O口O\) < 五科連價拐! <-想一想這個才對
03/10 21:54, 10F

03/10 22:15, , 11F
そんなわけがないだろう!(最好是這樣啦!)
03/10 22:15, 11F

03/13 12:26, , 12F
樓上正解
03/13 12:26, 12F
文章代碼(AID): #1BbrP6qk (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BbrP6qk (NIHONGO)