Re: [翻譯] 「友誼長存」的翻譯
※ 引述《hien (沒時間...)》之銘言:
: 您好,歡迎來到日文板,
: 問題: 我想要問「友誼長存」如何翻譯
: 試譯: 自己想到的是中文「君子之交淡如水」所翻成的
: 君子の交わりは淡きこと水の如し
: 君子之間的友情像水般淡薄,但卻能長久存在
: 這句話是想寫給見過幾次面的日本人,
: 本來還有想到「善鄰有好」,
: 但看起來像兩國邦交用語,
: 希望大家能給一些意見
主要是得看你們之間的關係,
如果見過幾次面就已經有深厚友情,
就可以用「ずっと友達でいてね!!!」之類的句子
但如果只是點頭之交,建議寫個「日台友好」或「台日友好」就可以了
--
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミ
/ ,────-ミ
/ / / \ |
| / ,(・) (・) |
(6 つ |
| ___ | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| /__/ / < なわけねえだろ!
/| /\ \__________
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.20.41
※ 編輯: medama 來自: 114.40.20.41 (03/10 16:20)
推
03/10 16:40, , 1F
03/10 16:40, 1F
→
03/10 16:46, , 2F
03/10 16:46, 2F
推
03/10 17:53, , 3F
03/10 17:53, 3F
推
03/10 18:41, , 4F
03/10 18:41, 4F
→
03/10 20:32, , 5F
03/10 20:32, 5F
推
03/10 20:43, , 6F
03/10 20:43, 6F
推
03/10 21:35, , 7F
03/10 21:35, 7F
推
03/10 21:39, , 8F
03/10 21:39, 8F
推
03/10 21:53, , 9F
03/10 21:53, 9F
推
03/10 21:54, , 10F
03/10 21:54, 10F
→
03/10 22:15, , 11F
03/10 22:15, 11F
推
03/13 12:26, , 12F
03/13 12:26, 12F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章