[翻譯] 歌詞翻譯 負けないで / ZARD

看板NIHONGO (日語板)作者 (High tension)時間16年前 (2010/03/10 23:45), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
負けないで / ZARD ふとした瞬間に 視線がぶつかる 幸福のときめき 覚えているでしょ パステルカラーの季節に恋した あの日のように 輝いてる あなたでいてね 在不經意的瞬間與你視線交會 還記得那幸福的心動感覺吧? 愛上了色彩輕柔的季節 你也要像過去一樣閃耀喔! 負けないで もう少し最後まで 走り抜けて どんなに 離れてても心は そばにいるわ 追いかけて 遥かな夢を 不要認輸 再撐一會兒 奔跑到最後吧! 不管相隔多遙遠我的心就在你身邊 去追逐那遙遠的夢想吧! 何が起きたって ヘッチャラな顔して どうにかなるさと おどけてみせるの "今宵は私と一緒に踊りましょ" 今も そんなあなたが好きよ 忘れないで 你不管發生了什麼事都裝成做沒事的樣子 搞笑的對我說「一定能解決的」 「今晚請與我共舞吧!」 別忘了 我到現在也還喜歡著這樣的你喔! 負けないで ほらそこにゴールは近づいてる どんなに 離れてても心は そばにいるわ 感じてね 見つめる瞳 不要認輸 你看! 終點就在那邊 就快到了 不管相隔多遙遠我的心就在你身邊 感受我凝視你的視線吧! ---------------------------------------------- 在翻歌詞時 "Vて"的句型要怎麼翻會比較漂亮又不失真呢? 總覺得翻成"請做V"會怪怪的... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.68.124

03/10 23:48, , 1F
配合上下文翻譯會比較漂亮又不失真(有說等於沒說)
03/10 23:48, 1F

03/11 09:35, , 2F
這首歌的~~て 都表示輕微的命令語氣,以傳達一種兩人關係
03/11 09:35, 2F

03/11 09:36, , 3F
密切且唱歌的人以輕快愉悅的態度在鼓勵對方...我是覺得這
03/11 09:36, 3F

03/11 09:38, , 4F
翻譯的意思有到位啦......@_@
03/11 09:38, 4F

03/11 17:11, , 5F
坂井さん...
03/11 17:11, 5F
文章代碼(AID): #1BbxwSWA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BbxwSWA (NIHONGO)